Bones of the Saints (Huesos de Santo)

I have a sweet tooth. I admit it. Today I have chosen a recipe of a typical sweet of this season to sweeten your lives. 🙂

Soy goloso. Debo admitirlo. Hoy he elegido una receta de un dulce típico de esta estación para endulzar vuestras vidas. 🙂

http://www.alcalanow.com/huesos-de-santo/

‘Huesos de Santo’ (Bones of the Saints) are the most traditional of the sweets that we eat on All Saints’ Day. You may have already seen them in a confectioners’ shop window, and you may be wondering what are they made of or if you could make them at home.

Los huesos de santo son uno de los pasteles más tradicionales que se comen en el Día de Todos los Santos. Es posible que ya los hayas visto en el escaparate de una confitería y puede que te preguntes de qué están hechos o si podrías hacerlos en casa.


The truth is, it is not an easy job. If your cooking skills are limited, stop reading and just buy them at the shop. Even though they are expensive, it is worth it. You won’t be disappointed (unless you are a weirdo who doesn’t like sweets.)
However, you may want to give it a try (I would!!) Nothing ventured, nothing gained, right? This is a post for those of you who like challenge: the recipe of ‘Huesos de Santo’.

La verdad es que no es una tarea fácil. Si tus destrezas culinarias son limitadas, deja de leer y simplemente cómpralos en la tienda. Aunque sean caros, merecen la pena. Tú no te sentirás decepcionado (a menos que seas un bicho raro al que no le gustan los dulces). Sin embargo, puede que quieras intentarlo (¡yo lo haría!). El que no arriesga no gana, ¿verdad?. Esta es una entrada del blog para aquellos a los que les guste el reto: la receta de los «Huesos de Santo».


As you see in the picture, ‘Huesos de Santo’ are a tube of marzipan filled with a cream made from egg yolks cooked with a sugar syrup. This is the traditional flavor and the one we are using, but you can fill them with anything you want: chocolate, cream, coconut, kiwi, coffee, strawberry….they are a little fake though.

Como puedes ver en la foto, los huesos de santo son un rollo de mazapán rellenos de una crema que se hace con yemas de huevo y almíbar. Este es el sabor tradicional y el que utilizaremos, pero puedes rellenarlos con cualquier cosa que quieras: chocolate, nata, coco, kiwi, café, fresa…aunque no son los auténticos.

And remember before you start, it takes 2-3 days for the marzipan to dry and the measurements we are using are for 45 bones approx. Ready?

Y recuerda antes de empezar: se necesitan unos dos o tres días para que los mazapanes se sequen y las medidas que utilizamos son para 45 huesos de santo aproximadamente. ¿Estás listo?


Step 1: The tubes of marzipan.
You need 250 gr (1.5 cups) of whole almonds, 250 gr (2 cups) of confectioners’ sugar, 40 gr (3 tablespoons) of egg whites (they won’t be cooked, so you may want to use pasteurized ones).

Paso 1. Los rollos de mazapán.
Necesitas 250 gramos (1.5 tazas) de almendras enteras, 250 gramos (2 tazas) de azúcar de repostería, 40 gramos (3 cucharadas) de claras de huevo (no se cocinan, con lo que puede que prefieras usar las que ya están pasteurizadas).

Put the whole almonds and the confectioners’ sugar in a blender and crush it, half almonds and half sugar. You must be careful to not overcrush the mixture, we need a dry and loose ground. Finally mix the almond ground and the egg whites and knead it until the dough doesn’t stick to your hands. Juan Ramón González, the professional and divulgative chef whose recipe we are translating, explains that he prefers to use whole almonds because the taste is stronger. But if you don’t have a blender at your disposal, just buy the ground almond. It will be easier.

Pon las almendras enteras y el azúcar de repostería en una batidora y tritura todo, mitad de almendras, mitad de azúcar. Debes tener cuidado de no pasarte al batir la mezcla, porque necesitamos una base no muy compacta. Finalmente, mezcla la base de almendra y las claras de huevo y amasa todo hasta que que quede una masa que no se te pegue a las manos. Juan Ramón Gonzáles, el chef profesional y divulgativo cuya receta estamos traduciendo, explica que prefiere almendras enteras porque el sabor es más fuerte. Pero si no tienes una batidora a tu disposición, simplemente compra la base de almendras. Será más fácil.

With your rolling pin stretch the dough on a surface dusted with confectioners’ sugar, until it is about 3mm thick. Cut it into 5x5cm squares. Coil each square around a pencil (or a stick or anything similar will work) and take the dough off of the pencil. We should get tube- shaped piece of marzipan. Lay the tubes on a cooling rack until they dry, which most likely will take 2 or 3 days, depending on where you live.

Con un rodillo de amasar estira la masa sobre una superficie previamente espolvoreada con azúcar de repostería hasta que tenga aproximadamente tres milímetros de grosor. Corta la masa en cuadrados de 5×5 centímetros. Enrolla cada cuadrado con un lápiz (o un palito o cualquier cosa similar que sirva) y retira la masa del lápiz. Deberíamos tener un trozo de mazapán en forma de tubo. Pon los tubos en una rejilla de refrigeración hasta que se sequen, lo que es muy probable que lleve de 2 a 3 días, dependiendo de dónde vivas.

Step 2: The yolk filling.
We’ll use 12 egg yolks and 200gr (1 cup) of granulated sugar.

Paso 2: El relleno con las yemas
Usaremos 12 yemas de huevo y 200 gramos (1 taza) de azúcar cristalizada.

Mix the egg yolks and the sugar and boil it. Keep stirring until it cooks and allow it to cool, now fill the tubes. The easiest way to do it is to use a piping bag with a small nozzle. (you don’t have a piping bag? Let’s make one!)

Mezcla las yemas de huevo y el azúcar y ponlas a hervir. Continúa removiendo hasta que se cuezan y permite que la masa se enfríe y entonces rellena los rollo. La forma más fácil de hacerlo es con una manga pastelera con una boquilla pequeña. ¿Que no tienes una manga pastelera? ¡Pues hagamos una!

Step 3: The glaze.
Mix 350 gr (2.5 cups) of confectioners’ sugar and 60 gr (4 tablespoons) of water. Dunk the marzipan tubes in the glaze and lay them on the cooling rack again until they dry.

Paso 3: El glaseado
Mezcla 350 gramos (2,5 tazas) de azúcar de repostería y 60 gramos (4 cucharada) de agua. Moja los rollos de mazapán en el glaseado y ponlos en la rejilla de enfriamiento hasta que se sequen.

P.S. Has it been such hard work?? Easy peasy…
As you see, these are gluten and dairy free sweets, but never buy them without asking first if you have an allergy. This is just the standard recipe, you never know what they use in the confectioners’ shop.


Postdata: ¿Ha sido una tarea difícil? ¡Pan comido!
Como puedes ver son dulces sin gluten y sin productos lácteos pero no compres huesos de santo sin preguntar primero si tienes una alergia. Ésta es simplemente la receta estándar, pero nunca se sabe lo que pueden utilizar en una confitería.

Málaga has the World’s Happiest People.

Whilst it must remain clear that this is by no means a conclusion based on infallible scientific evidence, the CEO of the Happiness Research Institute has recently published his observations which suggest that the world’s happiest people – the smiliest, at least – are to be found in the city of Málaga.


Aunque debemos dejar claro que ésta nos es para nada una conclusión basada en pruebas científicas evidentes, el Oficial Ejecutivo en Jefe del Instituto de Investigación de la Felicidad ha publicado recientemente sus observaciones que sugieren que las personas más felices del mundo (al menos las más sonrientes) se encuentran el la ciudad de Málaga.

Published by Meik Wiking, in his book titled The Little Book of Lykke (which translates as “Happiness” in English), one of the aims of the project was to see where in the world people were most contented while going about their everyday business and suggesting reasons for the apparent proliferation of happiness.

La información publicada por Meik Wiking en su libro titulado «The Little Book of Lykke» (que se traduce como «Felicidad» en Inglés), uno de los objetivos del proyecto era ver en qué lugar del mundo estaban las personas más contentas mientras iban a sus negocios todos los días y sugiere razones para la aparente proliferación de la felicidad.

The hypothesis was drawn from a sample of 20 cities across Europe, Asia, North America and Africa, where the research method was observing a random sample of passers-by in the 20 selected urban centres and taking a ratio of “smilers” to “non-smilers”.

La hipótesis se dedujo de una muestra de 20 ciudades en Europa, Asia, Norteamérica y Áfica, donde el método de investigación consistió en observar al azar muestras de viandantes en los centros urbanos de esas veinte ciudades y establecer una ratio de personas que sonreían y personas que no sonreían.

With an approximate smiling population of 14%, the Costa del Sol’s traditional and bustling capital tops Wiking’s list. In second and third place were Milan and Kuala Lumpur, while the Spanish capital, Madrid, ranked fifth.

Con una porcentaje aproximado de población del 14%, la tradicional y bulliciosa capital de la Costa del Sol encabeza el ránking de la lista de Wiking. En segundo lugar estaban Milán y Kuala Lumpur, mientras que la capital española, Madrid, estaba en quinta posición.

The explanation for this result, according to the book, is related to the eminently social nature of Spanish people and the Costa del Sol lifestyle. Wiking’s deduction was that people in Spain – and particularly Málaga – appear happier because they are often accompanied when walking out on the street.

La explicación de este resultado, según el libro, está relacionada con la naturaleza eminentemente social de los españoles y el estilo de vida en la Costa del Sol. La hipótesis de Wiking es que las personas en España- y especialmente en Málaga – parecen ser más felices porque suelen estar acompañadas cuando pasean por las calles.

Wiking sees a “significant correlation” between walking with a partner (or friend) and smiling frequency. For this reason, cities like New York, Seoul and Riga have a low smiling ratio, as more than 80% of their inhabitants walk solo during the day.

Wiking ve una «correspondencia significativa» entre caminar con una pareja (o un amigo) y sonreír con frecuencia. Por esta razón, ciudades como Nueva York, Seúl y Riga tienen un bajo porcentaje de personas que sonrían, ya que más del 80 por ciento de sus habitantes pasean solos durante el día.

https://www.yourviva.com/blog/malaga-has-worlds-happiest-people

What is the longest word in English? «Smiles», because between the first s and the second s there is a mile. 🙂 Let’s walk together and keep on smiling in the smiliest city in the world!

¿Cuál es la palabra más larga en inglés? «Sonrisas» porque entre la primera s y la segunda hay una milla 🙂 ¿Sigamos caminando juntos y sonriendo en la ciudad más sonriente del mundo!

Francisco García


Olivia Lewis

My Name is Olivia Lewis. I am proudly the new «Auxiliar de Conversación» at IES Huelin. In the Fall of 2019 I left Washington DC to teach, learn and live in Spain. During the past year, I have learned a lot about the elements of Spanish culture, language and education. All of my expectations about Spain thus far have been surpassed. I couldn’t be happier.

Me llamo Olivia Lewis y estoy orgullosa de ser la nueva «Auxiliar de Conversación» en el IES Huelin. En el otoño de 2010, dejé Washington DC para enseñar, aprender y vivir en España. En el último año he aprendido mucho sobre diversos elementos de la cultura, la lengua y la educación españolas. Todas mis expectativas hasta la fecha han sido sobrepasadas. No puedo estar más feliz aquí.

Last year, I was placed In a secondary school in a «pueblo» in Cordoba. I had the opportunity to build strong relationships with students, teachers and town people in my little community in «The Sierras». They taught me about typical customs of «pueblo» living in Cordoba. Such as olive farming, COVAP, Jamón Ibérico, Salmorejo and Mountain biking.

El año pasado obtuve destino en un instituto en un pueblo en Córdoba, donde tuve la oportunidad de establecer fuertes lazos con los alumnos, los profesores y los habitantes del lugar en mi pequeña comunidad en «Las Sierras». Ellos me enseñaron diferentes aspectos de la vida en en un pueblo de la provincia de Córdoba tales como la oleicultura, COVAP, el jamón ibérico, el salmorejo y el ciclismo de montaña.

I will take all of the educational and cultural knowledge that I have learned from last year and apply it this year so that I can be of even better service at IES Huelin. Since starting at the institute, I have tried to establish an open dialogue with the students and my coworkers. I want them to feel comfortable asking me questions related to their bilingual studies at any time. My strategy to be successful begins with having a positive and somewhat silly attitude. I believe that learning English can be fun.

Aprovecharé todo el conocimiento educativo y cultural que adquirí el año pasado y lo aplicaré este año para que pueda prestar un mejor servicio en el IES Huelin. Desde que empecé en el instituto, he intentado mantener un diálogo abierto con los alumnos y mis compañeros de trabajo. Quiero que ellos se sientan cómodos haciéndome preguntas relacionadas con sus estudios bilingües en cualquier momento. Mi estrategia para tener éxito comienza con tener una actitud positiva y un poquito «tonta». Creo que aprender inglés puede ser algo divertido.

I am in a teaching position but I believe that the students and teachers have an equal amount if not more richness to share with me than I have to them. I have learned so much this past year. My journey is far from finished and I am thrilled to continue learning with the students and teachers at IES Huelin. Cheers!


Trabajo como profesora pero creo que los alumnos y los profesores tienen la misma si no más cantidad de riqueza de conocimientos que pueden compartir conmigo que la que yo tengo que compartir con ellos. ¡He aprendido tanto en este último año! Mi singladura está lejos de terminar y estoy entusiasmada de continuar aprendiendo con los alumnos y profesores del IES Huelin. ¡Saludos!



Thank you,

Olivia

Muchas gracias


Olivia

About me! About us!

Hello, I am the new bilingual coordinator. My name is Francisco Javier García López (although everyone calls me Paco) and this is my sixth year at this Secondary School. I studied English Studies at the University of Málaga and I will try to do it my best so that this bilingual scheme in our School is successful.

The teachers who are part of this bilingual program this year are Mayte Padilla, Eloísa Fernández, Lola Pérez, Javier Cuenca, Enrique Lacárcel, Guadalupe Ferrer, José Antonio González, Maribel Gómez, José Estrada, Lidia Cruz and Gema Rodríguez.

This year, the English Language Assistant comes from the United States and her name is Olivia Lewis. She is a very conscientious, hard-working person and she is willing to help us as much as she can. This week she will post an entry to the blog to introduce herself.
Bye for now!

(Now in Spanish)

¡Un poquito sobre mí y sobre nosotros!

¡Hola! Soy el nuevo coordinador bilingüe. Mi nombre es Francisco Javier García López (aunque todo el mundo me llama Paco) y este es mi sexto año en el instituto. Estudié Filología Inglesa en la Universidad de Málaga e intentaré hacerlo lo mejor que sepa para que el programa bilingüe en nuestro instituto sea exitoso.

Los profesores que participan en este programa bilingüe este año son Mayte Padilla, Eloísa Fernández, Lola Pérez, Javier Cuenca, Enrique Lacárcel, Guadalupe Ferrer, José Antonio González, Maribel Gómez, José Estrada, Lidia Cruz y Gema Rodríguez.

Este año la auxiliar de conversación viene de los Estados Unidos y se llama Olivia Lewis. Es una persona muy aplicada y trabajadora y tiene la voluntad de ayudarnos en todo lo que le sea posible. Esta semana ella pondrá una entrada en el blog para presentarse a sí misma.

¡Hasta pronto!



Getting to know our city

        Los alumnos de los grupos bilingües de 3º de ESO (A y B) han realizado un proyecto de investigación a través del cual se han acercado a diferentes aspectos del patrimonio de nuestra ciudad:

– Patrimonio natural, con el estudio de distintas especies  vegetales  del Parque de Málaga.

– Patrimonio industrial, con el estudio de los restos más significativos de las fábricas del entorno del barrio de Huelin.

– Patrimonio histórico-artístico, con el estudio de algunos de los monumentos y espacios públicos más relevantes del centro histórico.

El planteamiento de esta actividad ha sido interdisciplinar y ha involucrado a tres materias y departamentos: Biología y Geología, Tecnología y Geografía e Historia, bajo el impulso y la supervisión de nuestra coordinadora bilingüe.

 Los objetivos didácticos que nos planteamos son los siguientes:

 – Inculcar en nuestros alumnos la valoración del patrimonio (en sus múltiples dimensiones) como un legado que debe ser conocido, respetado y conservado, desarrollando en ellos actitudes cívicas de compromiso con los valores patrimoniales.

 – Desarrollar la capacidad de “aprender a aprender”, ya que han sido los propios alumnos los que han elaborado sus materiales, a partir de la búsqueda autónoma de información en fuentes diversas y el procesamiento de dicha información.

– Favorecer estrategias colaborativas de trabajo en equipo, ya que tanto en Tecnología como en Geografía e Historia los trabajos se han realizado en grupo.

– Desarrollar la capacidad de comunicación, escrita y oral, tanto en lengua española como en inglés. Para ello, los alumnos han tenido que exponer los resultados de su investigación en un tríptico y en una exposición oral, actuando como “guías turísticos” del resto de sus compañeros.

– Familiarizar al alumnado con el uso de las tecnologías de la información y la  comunicación, tanto en lo que se refiere a la búsqueda de información (en Internet) como a la presentación de los materiales.

En Biología y Geología, el trabajo ha consistido en la realización de una serie de fotografías de plantas del Parque de Málaga y en una investigación sobre las características botánicas y el área geográfica de las mismas. Los resultados de esa investigación fueron recogidos en un mural individual que integraba la fotografía y los datos científicos de cada especie trabajada. Los murales fueron expuestos en el recibidor del instituto y se realizó un concurso, con un doble premio: uno para la mejor fotografía (calidad estética y técnica) y otro para el mejor mural (teniendo en cuenta también la calidad de la  información escrita y su presentación).

En Tecnología, los alumnos, organizados en grupos, han realizado una investigación exhaustiva sobre los restos de distintas fábricas y elementos del patrimonio industrial que son testimonio del rico pasado industrial de la ciudad, y en concreto del barrio de Huelin y su entorno. Para recabar información, han recurrido a páginas web, publicaciones bibliográficas (visitando diversas bibliotecas y archivos) e incluso a entrevistas a antiguos trabajadores y trabajadores de las propias fábricas. El resultado de de esta investigación tuvo que ser presentado en trípticos elaborados con el programa Scribus (en cuyo manejo se ha adiestrado a los alumnos). Además, tuvimos la suerte de poder visitar la exposición “La Tecnología 3D como fórmula de rescate gráfico en Málaga”,  en la Sala Italcable, donde contamos con las sabias explicaciones de D. Francisco Rodríguez Marín, profesor de Patrimonio Industrial de la UMA y miembro de la Asociación en Defensa de las Chimeneas y el Patrimonio Industrial de Málaga, el día 16 de febrero de 2017. El día 13 de marzo de 2017 realizamos el itinerario en el que los grupos que habían investigado cada elemento lo explicaron al resto de los compañeros. Los elementos incluidos en el itinerario fueron:

  • Ferrocarril Málaga-Córdoba
  • Metalgráfica Lapeira
  • Fundición C- Ramírez y Pedrosa
  • Industria Malagueña S.A.
  • Depósitos CAMPSA
  • Ferrería de Heredia o La Constancia
  • Sociedad Anónima LA VERS
  • Tabacalera
  • Unión Española de Explosivos La Cross
  • Minero-metalúrgica Los Guindos
  • Central Térmica San Patricio.

 En Geografía e Historia, la dinámica de trabajo ha sido muy similar: los alumnos investigaron en grupo distintos sectores del centro histórico, con sus monumentos más significativos, y tuvieron que elaborar las siguientes producciones:

– Un trabajo escrito en el que presentaran en profundidad la información recogida y elaborada. En ese trabajo se debían incluir índice, introducción, conclusiones, bibliografía y autoevaluación (una reflexión sobre el proceso de trabajo en grupo).

– Un tríptico con la información más relevante, para repartir entre los compañeros de clase.

– Una exposición oral, realizada al  mismo tiempo que se hacía el itinerario por el centro histórico, en el que cada grupo actuó como guía turístico del resto de sus compañeros.

– Una presentación tipo power-point (voluntaria).

El itinerario, realizado el 15 de mayo de 2017, constó de las siguientes etapas e hitos:

  1. Mercado de Atarazanas, Plaza de Féliz Sáenz y Calle Larios.
  2. Plaza de la Constitución y Calle Compañía: Sociedad Económica de Amigos del País, Ateneo, Iglesia del Cristo de la Salud, Iglesia del Sagrado Corazón y Palacio de Villalón (Museo Carmen Thyssen).
  3. Calle Granada-Plaza de la Merced: Iglesia de Santiago, Monumento a Torrijos, Casa Natal de Picasso…
  4. Calle Alcazabilla: Cine Albéniz, Alcazaba, Teatro Romano y factorías púnico-romanas.
  5. Palacio de la Aduana, Rectorado, Banco de España y Ayuntamiento.
  6. Coracha, MUPAM,  Jardines de Pedro Alonso y Paseo del Parque.
  7. Catedral, Plaza del Obispo e Iglesia del Sagrario.

          El conjunto de actividades enmarcadas en este proyecto ha resultado francamente gratificante. Los alumnos han tenido la oportunidad de convertirse en artífices de su propio aprendizaje y se han visto obligados a planificar tareas, organizarse en grupo, buscar, seleccionar y procesar información y,  muy importante, compartir con el resto de sus compañeros  los resultados de sus investigaciones, poniendo en juego las capacidades comunicativas. Ha sido muy enriquecedor también el carácter interdisciplinar del proceso, especialmente entre Tecnología y Geografía e Historia, demostrando la posibilidad de trabajar juntos y bajo perspectivas similares desde dos materias que tradicionalmente se ven como muy distantes en cuanto a intereses y metodología.

La siguiente galería ilustra el trabajo realizado en las diferentes disciplinas:

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Facing Bullying Griftis. Luchando contra el bullying y el acoso escolar

   Cortometraje dirigido por nuestra profesora Ana Bernal sobre el bullying y el acoso escolar y en el que han participado nuestros alumnos. Encuadrado en el Proyecto GRITFIS Erasmus+.
 
   GRITFIS Project is developed under the ERASMUS + framework (KA201) with the aim of preventing and combating bullying and discrimination in the classrooms of nine schools located in Greece, Italy, Finland and Spain.
 
   Coordinated by the CEP of Malaga, the educational centers involved in primary, secondary, vocational training and teacher training are in the process of establishing new methods against bullying.
 
   This fictional documentary includes the testimonies of the coordinators of the associated Spanish centers and the training experience of the teachers participating in the IES HUELIN in Málaga, together with a dramatization by students from the same center, Three roles of this conflict: aggressor, victim and witnesses.
 
   The report has been scripted and directed by one of its teachers and coordinators of this project in the I.E.S. Huelin, Ana Bernal, who performs this work as an integrated project in her training of audiovisual image in the IES Jesús Marín (partner in the same project GRITFIS), along with the producer Mucho Ojo, where she also conducts training in company.
 
 
   Durante este curso 2016/17 un grupo de profesores de nuestro instituto ha participado en un proyecto llamado GRITFIS, desarrollado bajo el marco de la Unión Europea ERASMUS+ (KA201) y en el que partipamos junto a otros ocho centros educativos de España, Grecia, Italia y Finlandia. El objetivo de este proyecto ha sido prevenir y combatir el acoso escolar y la discriminación en las aulas 
 
  El CEP (Centro del Profesorado) de Málaga ha participado como coordinador del proyecto y entre los centros educativos ha habido de primaria, secundaria, de formación profesional y también de formación al profesorado. , se encuentran en el proceso de establecer nuevos métodos contra el bullying.
 
   Este documental ficcionado, recoge los testimonios de los coordinadores de los centros españoles asociados y la experiencia formativa de los profesores participantes del IES HUELIN en Málaga, junto con una dramatización, realizada por alumnos,-as del mismo centro, en la que se representan los tres roles de este conflicto: agresor, víctima y testigos.
   El reportaje ha sido guionizado y dirigido por una de sus profesoras y coordinadoras de este proyecto en el I.E.S. Huelin, Ana Bernal, la cuál realiza esta labor como proyecto integrado en su formación de imagen audiovisual en el IES Jesús Marín (socio en el mismo proyecto GRITFIS), junto con la productora Mucho Ojo, donde también realiza la formación en empresa.

Inmersión lingüística 1º y 2º ESO

Convocadas ayudas para Inmersión lingüística en colonias dirigidas a alumnos de 1º y 2º de ESO.

Plazo: 29 de junio

Para más información pulse aquí

Cake Contest Winners

El pasado 6 de junio se entregaron los diplomas y sus correspondientes premios a los alumnos y alumnas ganadores del concurso de repostería celebrado el 29 de mayo.

Se concedió el primer premio al grupo de alumnas de 2º de ESO C formado por:

Aida García Concejero, Carmen Alonso Jiménez, Elena Ortega Asensio, Olivia Berjillo Castañeda y Sofía Luque Ortega

Enhorabuena por su magnífico Unicorn Cake/Gateau Licorne!

Han obtenido el segundo premio el grupo de alumn@s de 2º de ESOA integrado por:

Eva Bernabé Carmona, Irene García Gómez, Natalia Valverde Villar y Gonzalo Cano Vera.

Enhorabuena por sus riquísimas cupcakes!

El jurado compuesto por Silvia García Carrera, profesora de francés; Inés Troughton y Charo Godoy, profesoras de inglés; Rosa Carrillo, nuestra conserje

y Lola Garrido, coordinadora del proyecto bilingüe, pudieron degustar magníficas recetas de postres y pasteles todas merecedoras de un gra aplauso.

            First Prize

         Second Prize

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Thank you, ELLEN!

31st May was Ellen´s last day at school. Time flies when it comes to say goodbye and it is always sad to have to say goodbye to such a professional reliable person as Ellen. Ellen has worked enthusiastically with the teachers and students. We have all enjoyed her good lessons and presentations on all sort of topics, doing her best to pass on our students a bit of her culure too. She has been a delight to work with. And now that she has decided to maybe devote her professional life to teaching Spanish, we all wish her the best for the  future to come and we hope she enjoys her life and profession.

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Cake Contest

We would like to announce the first edition of our English and French

Cake Contest Project

Cargar más