All I want for Christmas is you!

Hello friends,

I just would like to add a little bit of the Christmas spirit to the blog.  With the lockdown, we are forced to buy locally or on the web but we do it with pleasure if we find people like the ones of Plaza Mayor, who seem to be enthusiastic with Christmas.

Hola amigos:

Me gustaría añadir un poquito del espíritu navideño al blog. Con el confinamiento estamos obligados a comprar en nuestra localidad o en internet pero lo hacemos con gusto si encontramos personas como las de Plaza Mayor que parecen estar encantadas con la Navidad.

«All I want for Christmas» is a very popular Christmas Song, which I am glad to introduce to you. Or rather, let’s allow Mariah Carey introduce it to you!

«All I want for Christmas» (Todo lo que deseo para Navidad) es una canción navideña muy popular que estoy encantado de presentaros. ¡O mejor, dejemos que sea la propia Mariah Carey la que os la presente!

https://www.letraseningles.es/letrascanciones/traduccionesLO/MariahCarey-AllIWantForChristmas-Traducida.html

Now, sing along!

¡Y ahora, a cantar!

 

Have a nice day!

¡Que tengáis un lindo día!

This is me! One class – Total inclusion.

Dear Friends,

I would like to share with you a gorgeous performance of some youngsters at the TV show Britain’s got talent. I am sure that you agree with me on the fact that this performance deserved the golden buzzer!

Estimados amigos:

Me gustaría compartir con vosotros una actuación maravillosa de unos jóvenes en el programa de televisión «Britain’s got talent». ¡Estoy seguro de que todos estaréis de acuerdo conmigo en el hecho de que esta actuación se mereció el pase de oro!

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10222435754153468&id=1557302482

This performance brought up the topic of the inclusion of people with disabilities in our society. This is a matter of concern in our High School. Actually, we had an Erasmus Project on this issue:

Esta actuación sacó a colación el tema de la inclusion de las personas con discapacidades en nuestra sociedad. Este es un tema que nos preocupa en nuestro instituto. De hecho, tuvimos un Proyecto Erasmus sobre esta temática

https://ieshuelin.com/huelinwp/2019/08/nuevo-proyecto-erasmus-aprobado-por-la-union-europea-one-class-total-inclusion/

The song that the youngsters sang at the TV show belongs to the film «The greatest showman». Please, sing to the music!

La canción que los jóvenes cantaron en el programa de televisión pertenece a la película «El gran showman».. ¡Por favor, cantad al ritmo de la música!

I am not a stranger to the dark
Hide away, they say
‘Cause we don’t want your broken parts
I’ve learned to be ashamed of all my scars
Run away, they say
No one’ll love you as you are
But I won’t let them break me down to dust
I know that there’s a place for us
For we are glorious
When the sharpest words wanna cut me down
I’m gonna send a flood, gonna drown ‘em out
I am brave, I am bruised
I am who I’m meant to be, this is me
Look out ‘cause here I come
And I’m marching on to the beat I drum
I’m not scared to be seen
I make no apologies, this is me
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
Another round of bullets hits my skin
Well, fire away ‘cause today, I won’t let the shame sink in
We are bursting through the…
And the Spanish translation for you to understand what the song is about
Y la traducción en español para que podáis comprender de qué trata la canción.
What does the song actually mean?
¿Qué quiere decirnos realmente la canción?
This song was written for a specific movie entitled “The Greatest Showman” (2017). Said film is based on the life of P. T. Barnum (1810-1891), who is most famous for being the founder of the Barnum & Bailey Circus.  Stated otherwise, the movie is about a circus. And as such the role that Keala Settle plays in the film is that of a bearded lady, i.e. an individual with a freakish appearance so to speak – someone who would be ostracized by the mainstream society. And it is from this perspective that she is relaying “This Is Me”.
Esta canción fue escrita para una película específica llamada «El gran showman», de 2017. La mencionada película está basada en la vida de P. T. Barnum (1810-1891), el cual es más conocido por ser el fundador del Circo Barnum & Bailey. Dicho de otra forma, la película es sobre un circo. Y el papel que Keala Settle hace en la película es el de una mujer barbuda, es decir, un individuo con una apariencia monstruosa por así decirlo, alguien que suele ser excluido en una sociedad convencional. Y es desde esta perspectiva desde la cual ella nos trasmite el mensaje: «Esta soy yo».

A Song for the Ostracized

Una canción para los marginados.

As such in the first verse, she details the way certain people have treated her. And to put things bluntly, they have assaulted her self-esteem. In other words, they have encouraged her to “hideaway” due to her appearance. And in acknowledging how cruel people can sometimes be, they have also gone about embedding within her the belief that ‘no one will ever love’ her for who she actually is.

Por lo tanto, en la primera estrofa ella detalla el modo en el que algunas personas le han tratado. Y por decirlo sin rodeos, ellos han atacado su autoestima. En otras palabras, ellos le han animado a «esconderse» debido a su apariencia. Y al reconocer los crueles que las personas pueden llegar a ser a veces también le han hecho integrar dentro de sí la creencia de que «nadie la querrá jamás» por cómo es ella en realidad.

Now again, they are making these assertions specifically due to this character’s unorthodox physical appearance. But the way the song is presented is in a more-general sense, as in the singer representing all outcasts, if you will. And in that regard, it is intended to serve as an anthem for people who suffer from overt ostracization.

Ahora de nuevo, ellos hacen esas afirmaciones debido específicamente a la apariencia física poco ortodoxa de este personaje. Pero el modo en el qu ela canción se presenta es en un sentido mucho más general, ya que la cantante representa a todos los marginados, si así se quiere ver. Y en este sentido, se pretende que sea una especie de himno para aquellas personas que sufren una marginación explícita.

Moreover, wherever the verses themselves may center more on the social persecution they face, the true message of the track is the narrator’s insistence to stand strong despite such opposition. This is what is meant by the title of the song, that she has come to truly accept and embrace who she is. Or if you really want to go there, we can say that “This Is Me” is based on that old ‘stick and stones’ adage we all became familiar with in childhood.  Yes, the singer and those who standout like her deal with a considerable degree of verbal BS which leave them emotionally “bruised”. 

Además, aunque las estrofas en sí mismas puedan centrarse en la persecución social que se puedan encontrar los marginados, el mensaje real de la canción es la insistencia de la cantante en permanecer fuerte a pesar de tal oposición. Eso es lo que se quiere decir con el título de la canción, que ella ha llegado a aceptarse de verdad y a abrazar a la persona que es. O si realmente queremos llegar allí, podemos decir que la canción «Esta soy yo» está basada en la vieja expresión infantil con la que todos estamos familiarizados: «por un oído me entra, por el otro me sale». Sí, la cantante y esos a los que destacan como ella tienen que manejar una considerable cantidad de estupideces verbales que les dejan emocionalmente «heridos».

However, she has committed herself to ‘drowning out’ such negativity and making a commitment to be comfortable in her own skin. Indeed we see at the conclusion of the chorus for instance that she is ‘making no apologies’ if her presence alone causes certain individuals to become uncomfortable. And she also uses powerful language like “marching on” and ‘sending a flood’ to describe her stance against such societal opposition.

Sin embargo ella se ha comprometido a «acallar tal negatividad y se ha comprometido a sentirse cómoda en su propia piel. Ciertamente, vemos a la conclusión del estribillo, por ejemplo, que ella no «va a pedir disculpas» si su mera presencia hace que algunos individuos se sientan incómodos. Y ella también utiliza un lenguaje potente como «marchar» o «enviar una inundación» para describir su actitud contra tal oposición de la sociedad.

Conclusion

So conclusively we have no choice but to applaud the singer. Being constantly dissed by others will inevitably take a toll on a person’s self-esteem. But she has come to realize that her uniqueness, despite what is being said by such individuals, is no reason for her to be ashamed. And furthermore she has resolved to live life to the fullest, despite being made to feel awkward in certain situations.

Conclusión

Así que definitivamente no tenemos otra alternativa más que aplaudir a la cantante. Dejar que otras personas te critiquen constantemente hace estragos en la autoestima de una persona. Pero ella ha llegado a darse cuenta de su singularidad, a pesar de lo que dicen algunas personas, se ha dado cuenta de que no hay ningún motivo para sentirse avergonzada. Y además, ella ha decidido llevar una vida plena, a pesar de que le hagan sentirse incómoda en algunas situaciones.

Leed más en este enlace

Stay tuned to the Bilingual Blog!

¡Permaneced conectados al blog bilingüe!

Musical Advent Calendar

https://calendar.myadvent.net/?id=16016039f896560ab342dfbb2dcb8c9a

Dear Friends,

Paloma, one of the Teachers of the English Department of IES Huelin has given to me a very good idea that she has found: a Musical Advent Calendar. With it, you will be able to listen to an English song each day before Christmas. Why not? Stay tuned to the Musical Calendar and to the Bilingual Blog!

Estimados amigos:

Paloma, una de las profesoras del Departamento de Inglés del IES Huelin me ha dado una idea muy buena que ella ha encontrado: un calendario de Adviento Musical. Con él, podréis escuchar una canción en inglés cada día antes de Navidad. ¿Por qué no? ¡Permaneced en la onda con el calendario musical de Adviento y con el blog bilingüe!

Irregular verbs in a funny way

Verbos irregulares de un modo divertido.

Did you know that you can have fun while learning the irregular verbs? I hope that you like the video.

¿Sabías que puedes divertirte mientras aprendes los verbos irregulares? Espero que os guste el vídeo.

Climate Action Superheroes. The Truth Talker. SDG 13

Los superhéroes contra el cambio climático. El  superhéroe que dice la verdad. ODS 13

https://www.un.org/sustainabledevelopment/climate-action-superheroes/

These climate action heroes from the United Nations are making the world a better place by using their knowledge and skills.

Estos héroes contra el cambio climático de las Naciones Unidas están haciendo que el mundo sea mejor utilizando su concimiento y sus destrezas.

Children can get to know each of the heroes – their missions and their characteristics. Then they can take a mission of their own!

Los niños pueden llegar a conocer cada uno de los héroes – sus misiones y sus características. ¡Ellos pueden emprender una misión por su cuenta!

Let’s know a little bit more about a superhero called «The Truth Talker».

Conozcamos un poquito más del superhéroe llamado «El que dice la verdad»

¿Qué hace? Informa sobre si hay acosadores online.

Defiende contra cualquier tipo de discriminación en su comunidad.

Lucha contra la desinformación con hechos verdaderos y evidencias científicas.

«Tiene los hechos sobre el cambio climático y se los comenta a otras personas»

¿Por qué necesitamos al Superhéroe que dice la verdad?

El coronavirus ha mostrado cuán importante es escuchar a los científicos. Personas de todo el mundo están buscando información sobre cómo estar a salvo, permanecer esperanzados y ayudarse mutuamente. Lo mismo sucede con el cambio climático. Los científicos llevan tiempo diciéndonos que el cambio climático tiene lugar debido a las actividades humanas  y que estamos en un sendero que dañará cada vez más las vidas, los ingresos y la salud de las personas. Y los cientificos también han encontrado las soluciones para crear un mundo más sostenible. Averigua los hechos y compártelos con tus amigos. Ayuda a combatir la desinformación. Y lucha contra la discriminación y el acoso. No hay lugar para eso. Somos una familia humana y necesitamos actuar juntos, en solidaridad, para crear un mundo mejor para todos.

Have a nice day! And fight against Climate Change and Bullying! Every single step counts! You can be superheroes in your communities

¡Que tengáis un buen día ! ¡Y luchad contra el cambio climático y el acoso! ¡Cada aportación individual cuenta! Podéis ser superhéroes en vuestras comunidades.

Teachers’ day and Albert Camus

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Teachers%27_Days

 

Teachers’ Day is a special day for the appreciation of teachers, and may include celebrations to honor them for their special contributions in a particular field area, or the community in general.

El Día del profesor es un día especial en el que se reconoce la labor de los mismos, y puede incluir celebraciones para homenajearlos por su aportación especial en un campo específico laboral o por su trabajo por la comunidad en general.

The idea of celebrating Teachers’ Day took root in many countries during the 19th century; in most cases, they celebrate a local educator or an important milestone in education. This is the primary reason why countries celebrate this day on different dates, unlike many other International Days. For example, Argentina has commemorated Domingo Faustino Sarmiento‘s death on 11 September as Teachers’ day since 1915.[1] In India the birthday of the second president Sarvepalli Radhakrishnan (5 September) is celebrated as Teacher’s Day since 1962[2] and Guru Purnima is traditionally observed as a day to venerate teachers by Hindus.

La idea de celebrar El Día del profesor se arraigó en muchos países durante el siglo XIX. En la mayoría de los casos, se homenajea a un profesor local o un logro importante en el terreno de la educación. Esta es la razón primordial por la que muchos países celebran este día en fechas diferentes, a diferencia de otros Días Internacionales. Por ejemplo, Argentina conmemora desde 1915 la muerte de Domingo Faustino Sarmiento el 11 de septiembre como su Día del profesor. En la India, el cumpleaños del segundo presidente Sarpevalli Radhakrishnan (5 de septiembre) se celebra como Día del profesor desde 1962 y el día de Guru Purnima también se ha señalado tradicionalmente como un día para venerar a los profesores por parte de los hindúes.

Many countries celebrate their Teachers’ Day on 5 October in conjunction with World Teachers’ Day, which was established by UNESCO in 1994.[3]

Muchos países celebrar el Día Internacional del profesor el 5 de octubre, conjuntamente con el Día mundial del profesor, que fue instaurado por la UNESCO en 1994.

 

THE CASE OF SPAIN AND ALBERT CAMUS

Teachers’ Day is annually celebrated in Spain on November 27. This holiday was established to commemorate Joseph Calasanz, Catholic priest, educator and the patron saint of the first popular Christian school in Europe.

El día del profesor se celebra anualmente en España el 27 de noviembre. Esta festividad se fundó en honor de San José de Calasanz, un cura católico, educador y patrón de la primera escuela popular cristiana en Europa.

I would like to finish my post by translating the letter that Albert Camus wrote to his teacher once he won the Nobel Prize. I find it most inspiring!

Me gustaría terminar mi post traduciendo la carta que Albert Camus escribió a su profesor cuando le concedieron el Premio Nobel. La encuentro muy motivadora:

19 November 1957

Dear Monsieur Germain,

I let the commotion around me these days subside a bit before speaking to you from the bottom of my heart. I have just been given far too great an honour, one I neither sought nor solicited.

But when I heard the news, my first thought, after my mother, was of you. Without you, without the affectionate hand you extended to the small poor child that I was, without your teaching and example, none of all this would have happened.

I don’t make too much of this sort of honour. But at least it gives me the opportunity to tell you what you have been and still are for me, and to assure you that your efforts, your work, and the generous heart you put into it still live in one of your little schoolboys who, despite the years, has never stopped being your grateful pupil. I embrace you with all my heart.

Albert Camus

Estimado señor Germain:

He dejado que amaine un poco el revuelo que se ha formado alrededor de mí en los últimos días antes de hablarle desde el fondo de mi corazón. Se me acaba de dar un honor demasiado grande. Uno que ni  buscaba ni había solicitado.

Pero cuando yo me enteré de la noticia, la primera persona en la que pensé, después de mi madre, fue en usted. Sin usted, sin su mano afetuosa que extendió al pobre niño pequeño que yo era, sin sus enseñanzas y su ejemplo como persona, nada de esto habría ocurrido.

Yo no hago mucho caso a este tipo de honores. Pero, al menos, este (Premio Nobel) me da la oportunidad de decirle lo que usted ha sido y sigue siendo par mí , y para asegurarle que sus esfuerzos, su trabajo y el corazón generoso que usted puso en sus enseñanzas  sigue todavía latiendo en uno de sus pequeños colegiales, el cual, a pesar de los años, jamás ha dejado de ser su alumno agradecido. Le mando un abrazo de todo corazón.

Albert Camus

Have a good day and respect your teachers! 🙂

¡Tened un buen día y respetad a vuestros profesores! 🙂

Advent calendars

https://en.wikipedia.org/wiki/Advent_calendar

Dear friends,

Have you ever wondered what Advent calendars are? I will explain that to you.

Queridos amigos:

¿Alguna vez os habéis preguntado qué son los calendarios de Adviento? Os lo explicaré.

An Advent calendar is a special calendar used to count the days of Advent in anticipation of Christmas.[1] Since the date of the First Sunday of Advent varies, falling between November 27 and December 3 inclusive, many Advent calendars, especially those that are reusable, often begin on December 1, although those that are produced for a specific year often include the last few days of November that are part of the liturgical season.[2][3] The Advent calendar was first used by German Lutherans in the 19th and 20th centuries.[4][5]

Un calendario de Adviento es un calendario especial que se utiliza para contar los días que Adviento que anticipan la llegada de la Navidad. Dado que la fecha del primer Domingo de Adviento varía, pudiendo ir desde el 27 de noviembre hasta el 3 de diciembre, muchos calendarios de Adviento, especialmente aquellos que se producen para un año específico a menudo incluyen los últimos días de noviembre que son parte del año litúrgico. El Calendario de Adviento se utilizó por primera vez por parte de los Luteranos Alemanes en los siglos XIX y XX.

Design and use

Su diseño y su uso.

Traditional Advent calendars feature the manger scene, Saint Nicholas and winter weather, while others range in theme, from sports to technology.[6] They come in a multitude of forms, from a simple paper calendar with flaps covering each of the days to fabric pockets on a background scene to painted wooden boxes with cubby holes for small items.

Los tradicionales Calendarios de Adviento representan la escena del portal de Belén, a Santa Claus en un tiempo invernal, mientras que otros varían de tema, pasando de los deportes a la tecnología. Vienen en una gran multitud de formas, desde un calendario sencillo de papel con solapas que cubren cada uno de los días pasando a bolsillos de tela con una escena de fondo o, incluso, cajas con madera pintada con cubículos para objetos pequeños.

Many Advent calendars take the form of a large rectangular card with «windows»,[5] one for each day of December leading up to and including Christmas Eve (December 24) or Christmas Day (December 25). Consecutive doors are opened every day leading up to Christmas, beginning on the start of the Advent season for that year,[2][3] or simply on December 1. Often the doors are distributed across the calendar in no particular order. The calendar windows open to reveal an image, a poem, a portion of a story (such as the story of the Nativity of Jesus), or a small gift, such as a toy or a chocolate item. Often, each window has a Bible verse and Christian prayer printed on it, which Christians incorporate as part of their daily Advent devotions.[4][7] Advent calendars may also have puzzles and games printed on their reverse side.

Muchos calendarios de Adviento toman la forma de una tarjeta rectangular con «ventanas», una para cada uno de los días de Diciembre que llevan hasta o incluyen Nochebuena o el día de Navidad. Unas puertas o ventanas consecutivas se abren cada día hasta que se llega a la Navidad, empezando al principio del calendario de Adviento para ese año o simplemente el 1 de Diciembre. A menudo las puertas o ventanas se distribuyen por el calendario sin orden específico. Las ventanas se abren para descubrir una imagen, un poema, una parte de una historia (tales como la historia del nacimiento de Jesús), o un pequeño obsequio, tales como un juguete o una chocolatina. A menudo, cada ventana tiene un versículo de la Biblia o una oración cristiana en él, que los cristianos incorporan como parte de sus cultos cotidianos de Adviento. Los calendarios de Adviento pueden incluir también crucigramas y juegos impresos por detrás.

There are many variations of Advent calendar, including social media Advent calendars, and string up reusable Advent calendars. Many towns have created living advent calendars. Some Advent calendars even eschew traditional Christmas motifs and themes, focusing only on Jesus[9] as the central character of the Christmas story.

Hay muchas variaciones de calendarios de Adviento, incluyendo calendarios de Adviento en las redes sociales, y calendarios de Adviento para colgar de la pared reutilizables. Muchas ciudades han creado calendarios de Adviento vivientes. Algunos calendarios de Adviento incluso evitan los motivos y temas tradicionales de la Navidad, centrándose solo en Jesús como personaje central de la historia.

 

And now I will share with you a video of an Advent calendar for those of you who have a sweet tooth, like I do! 🙂

Y ahora compartiré con vosotros un vídeo de un calendario de Adviento para aquellos que sois golosos como yo.  🙂

Elevator pitch

Dear students,

I would like to share with you some information about a competition called «elevator pitch». What is that?

Queridos alumnos:

Me gustaría compartir con vosotros información sobre un concurso  llamado «discurso en un ascensor». ¿Qué es eso?

An elevator pitch, elevator speech, or elevator statement is a short description of an idea, product, or company that explains the concept in a way such that any listener can understand it in a short period of time. This description typically explains who the thing is for, what it does, why it is needed, and how it will get done. Finally, when explaining an individual person, the description generally explains one’s skills and goals, and why they would be a productive and beneficial person to have on a team or within a company or project. An elevator pitch does not have to include all of these components, but it usually does at least explain what the idea, product, company, or person is and their value.

Un discurso en el ascensor es una breve descripción de una idea, producto o compañía que explica el concepto de tal modo que cualquier hablante pueda escucharlo en un breve periodo de tiempo. Esta descripción, normalmente, explica qué es una cosa, qué hace, para qué se necesita y cómo se hará. Finalmente, cuando el que lo explica es un individuo, la descripción generalmente explica las destrezas y metas personales, y por qué sería conveniente tener a una persona tan productiva y benéficiosa dentro de un equipo o en una compañía o en un proyecto. Un discurso en el ascensor no incluye todos los componentes, pero normalmente al menos explica cuál es la idea, producto, compañía o persona y cuál es su valor.

An elevator pitch can be used to entice an investor or executive in a company, or explain an idea to a founder’s parents. The goal is simply to convey the overall concept or topic in an exciting way. Unlike a sales pitch, there may not be a clear buyer–seller relationship.

Un discurso en el ascensor puede ser usado para atraer a un inversor o a un ejecutivo dentro de una compañía o explicar una idea a los padres de un fundador. El objetivo es simplemente el de expresar un concepto o un tópico de un modo interesante. A diferencia de un discurso de ventas breve (en el ascensor), puede que no haya una clara relación comprador-vendedor.

The name—elevator pitch—reflects the idea that it should be possible to deliver the summary in the time span of an elevator ride, or approximately thirty seconds to two minutes.

El nombre – discurso en el ascensor- refleja la idea de que debería ser posible dar el resumen en el intervalo de tiempo de un trayecto en el ascensor, o aproximadamente en treinta segundos o dos minutos.

Read the information, and, if you want to participate, tell your English teacher and we will help you to participate.

Lee la información, y si quieres participar, díselo a tu profesor de inglés y te ayudaremos a participar.

Malaga, chosen by Forbes as one of the best cities to live

Malaga, chosen by Forbes as one of the best cities to live

Málaga, elegida por la revista Forbes como una de las mejores ciudades para vivir.

THE world-renowned American magazine, Forbes, has compiled a list of twenty cities in the world, that Americans desire to live, invest, create new projects and retire.

La renombrada revista americana Forbes ha elaborado una lista de veinte ciudades en el mundo en la que los americanos desean vivir, invertir, crear nuevos proyectos y jubilarse.

In this top 20, Málaga took the tenth position.

En esta lista de veinte ciudades Málaga ocupó la décima posición.

According to Forbes, the capital meets several criteria to highlight, among them, international schools, a good health system, proximity to airports, the cost of housing, a low crime rate and good quality of life.

 

Según Forbes, la capital cumple con varios de los requisitos que se destacan. Entre ellos, sus colegios internacionales, su buen sistema sanitario, su proximidad a los aeropuertos, el coste de la vivienda, una baja tasa de criminalidad y una buena calidad de vida.

The organisation, The Best European Destinations (EBD) has been in charge of preparing this ranking, selecting twenty cities out of 120, candidates for it.

La organización denominada «Los mejores destinos europeos (EBD)  se ha encargado de preparar este ránking, seleccionando veinte ciudades de 120 que eran candidatas»

“Although it is mostly associated with Sun and Beach, the city is much more than that,” says the magazine.

«Aunque se asocia principalmente a Málaga con el sol y con la playa, la ciudad es mucho más que eso», dice la revista.

In the article, it highlights the great cultural variety since Malaga has “the highest concentration of museums per square kilometre in all of Europe”.

En el artículo, se destaca la gran variedad cultural, ya que Málaga tiene «la concentración más alta de museos por kilómetro cuadrado de toda Europa».

It also highlights its safety, its rich culture and, of course, its climate.

También destaca su seguridad, su rica cultura y, por supuesto, su clima.

Likewise, the magazine designates the city as “family”, since many people decide to retire on the Costa del Sol.

Asimismo, la revista designa a la ciudad como «familiar», ya que muchas personas deciden jubilarse en la Costa del Sol.


“It is a tolerant city that welcomes many homosexual expatriates from different parts of the world,” it claims whilst discussing it’s open-mindedness.

«Es una ciudad tolerante que da la bienvenida a muchos expatriados homosexuales de diferentes partes del mundo», afirma, a la vez que comenta su mentalidad abierta.

Finally, it emphasises the great educational offer, since the city has several bilingual schools, both public and private, such as the British School of Malaga.

Por último, enfatiza la gran oferta educativa, ya que la ciudad tiene varios colegios bilingües, tanto públicos como privados, como por ejemplo «The British School of Málaga».

Thanksgiving

El día de Acción de Gracias

Good morning!

¡Buenos días!

This year we have an English Language Assistant who is from the United States and who, thus, is celebrating tomorrow Thanksgiving, which is a national holiday in her country. Traditional foods are a large part of Thanksgiving celebrations. Traditional foods include turkey, stuffing, gravy, sweet potatoes, cornbread, mashed potatoes and cranberry sauce. Many people serve pie for dessert at the end of the meal.

Este año tenemos una Auxiliar de Conversación de Inglés que es de los Estados Unidos y que, por lo tanto, celebrará mañana «El día de Acción de Gracias, que es un día festivo en su país. Comidas tradicionales son una gran parte de las celebraciones del Día de Acción de Gracias. Estas comidas incluyen pavo, su relleno, salsa, patatas dulces, pan de maíz, puré de patatas y salsa de arándanos. Muchas personas sirven un pastel como postre al final de la comida.

I have asked Olivia to share with us some information about Thanksgiving. That is what she wrote yesterday and what I will translate:

Le he pedido a Olivia que comparta con nosotros alguna información sobre el Día de Acción de Gracias. Ésto es lo que ella escribió ayer y lo que pasaré a traducir.

Most School teach a conventional story about the meetings of Pilgrims and Indians that finished with an Amazing dinner. However, there is more to the tale. 

La mayor parte de los colegios e institutos enseñan una historia convencional sobre las reuniones entre los peregrinos puritanos y los indios nativos que terminó con una cena maravillosa. Sin embargo, no toda la historia es un cuento tan bonito.

At the start of the 17th Century New England was the home of a variety of busy colonial and native communities within several confederations.  There was large population of about 100,000 Algonquin speaking native people. They had been trading with Europeans before the Pilgrims arrived. Relationships soured over after Europeans kidnapped natives into slavery.

A comienzos del siglo XVII, Nueva Inglaterra era el hogar de una gran variedad de ajetradas comunidades tanto nativas como de colonos que formaban parte de diferentes confederaciones. Había una gran población nativa de aproximadamente 100.000 hablantes que hablaban algonquino. Ellos habían tenido intercambios comerciales con los europeos antes de que llegasen los primeros colonos puritanos. Pero las relaciones se deterioraron después de que los Europeos secuestrasen a algunos habitantes nativos y los hiciesen esclavos.

On September, 16th 1620 a group of 102 Separatist (Pilgrims) left England because Kings James did not permit them religious freedom in England. They were to pay back their journey’s debt by sending  fish back to England. it took them 66 days to cross the Atlantic ocean on the Mayflower.  On November 22nd they arrived in Plymouth Massachusetts.

El 16 de septiembre de 1620 un grupo de 120 puritanos separatistas dejaron Inglaterra porque el rey James no permitió su libertad religiosa en Inglaterra. Ellos debía devolver la deuda que contraían con sus gastos de viaje enviando pescado a su Inglaterra natal. Les llevó 66 días cruzar el océano Atlántico en el Mayflower. El 22 de Noviembre ellos llegaron a Plymouth, Massachusetts.

Unfortunately, the pilgrims were not the best fishers and there food storage was running out when they arrived to Plymouth. The pilgrims resorted to stealing from Indian graves, homes and old Indian storage pits to prevent them from starving. January 1621, nearly half of the new settlers had died due to lack of shelter, scurvy, and the lack of food.

Desgraciadamente, los colonos no eran los mejores pescadores del mundo y se les agotó el depósito de comida cuando llegaron a Plymouth. Los colonos recurrieron al saqueo de las tumbas de los indios nativos, de sus hogares y a los antiguos pozos de almacenamiento que tenían los indios para evitar morirse de hambre. En enero de 1621, casi la mitad de los nuevos colonos había fallecido debido a la falta de vivienda, al escorbuto y a la falta de comida.

To the pilgrims surprise, Squanto ( a native) walked into their site speaking almost perfect English and told them they were building in a village called Pautex, whose residence had all died due to the recent epidemic. He also told them that their chief Massasoit was watching nearby.

Para sorpresa de los primeros colonos, Squanto (un indio nativo) se adentró en su asentamiento hablando un inglés casi perfecto y les dijo que ellos estaban construyendo un asentamiento en un pueblo llamado Pautex y que allí todos habían muerto debido a una epidemia reciente. Les dijo también que su jefe, Massasoit, les estaba observando desde las proximidades.

Squanto, was a vital as an interpeter. The Pilgrims believed Squanto was a gift from “God”.  Squanto had an interesting past, he was kidnapped in the Patuxet land and shipped to Spain to be sold into slavery. In London a merchant taught him English he was set free in 1619 but when he returned to Patuxet land his tribe was gone. Massasoit the Wampanoags Chief was suspicious of Squanto because of his time abroad, but he took him in as a translator for the new comers.

Squanto fue vital como intérprete. Los primeros colonos creyeron que Squanto fue un regalo de «Dios». Squanto tenía un pasado interesante pues había sido secuestrado en el territorio de los patuxet, y enviado a España en barco para ser vendido como esclavo. En Londres, un mercader le enseñó inglés y fue liberado en 1619 pero cuando regresó a su tierra natal su tribu patuxet ya se había ido. Massasoit, el jefe de la tribu Wampaonag recelaba de Squanto por el tiempo que había pasado en el extranjero, pero le utilizó como intérprete para los recién llegados a los EEUU.

After years of dealing with the English, Chief Massasoit did not trust the Pilgrims. Edward Winslow was sent to be a hostage and declare his peaceful intentions.The pilgrims and the Massasoit tribe created a peace treaty ensuring mutual protection if attacked by enemies. Satisfied  Massasoit brought Edward Winslow back to the village.

Después de años de relaciones comerciales con los ingleses, el Jefe Massasoit no confiaba en los peregrinos puritanos. Edward Winslow fue enviado como rehén y para declarar que tenían intenciones pacíficas. Los colonos y la tribu Massasoit llegaron a un acuerdo de paz que les aseguraba protección mutua si se viesen atacados por los enemigos, Los Massasoit, satisfechos, devolvieron al rehén Edward Winslow de regreso al pueblo.

The first thanksgiving was said to happen in the fall  when  pilgrims had a bountiful harvest and a feast was held to celebrate. Massasoit tribe, showed up with 90 of its people and brought deer. For three days the pilgrims and natives ate and entertained each other. The word «thanksgiving» was not used for this party. Thanksgiving for the Pilgrims was a fasted period giving their thanks to God in prayer. 

Se dice que el primer «Día de Acción de Gracias» tuvo lugar en otoño, cuando los colonos tuvieron una abundante cosecha y tuvieron una fiesta para celebrarla. La tribu de los Massasoit aparecieron en la fiesta con 90 personas y trajeron carne de ciervo. Durante tres días los colonos y los indios nativos comieron y se entretuvieron juntos. La palabra «Acción de gracias» no se utilizó para este periodo. De hecho para los colonos puritanos «El Día de Acción de Gracias» era un tiempo de ayuno en el que les daban gracias a Dios con sus oraciones.

Squanto recognized his power as the link between the pilgrims and the Massasoit people. He created  plan to overthrow the tribe that had took him in. In 1622 Massasoit became aware of Squanto’s plan and asked for his life. The pilgrims could not stop Massasoit because the treaty stated Squanto’s life belonged to the tribe.

Squanto identificó el poder que tenía como enlace entre los colonos y los Massasoit. Él creó un plan para destruir a la tribu que le había acogido. En 1622 los Massasoit se dieron cuenta del plan de Squanto y pidieron su vida.  Los peregrinos no pudieron detener a los Massasoit porque el tratado que se firmó con la tribu decía que la vida de Squanto pertenecía a la Tribu.

Right before Squanto’s execution there was talk about new settlers arriving in what is now called Massachusetts. They were abusing near by locals and were initiating a conspiracy to kill the colonist because of their disagreement with their religion and also to take their resources. Massasoit released Squanto in 1622 to help save the pilgrims and the tribe.

Poco antes de la ejecución de Squanto, hubo discrepancias sobre los nuevos colonos que llegaban a lo que hoy se conoce como Massachusetts. Algunos estaban sido maltratados por gente local y se estaba iniciando una conspiración para matar a los colonos debido a discrepancias con su religión y también para quedarse con sus recursos. Los Massasoit liberaron a Squanto en 1622 para ayudar a salvar a los peregrinos y a la tribu.

While the treaty between the pilgrims and the Wamponoags was respected and until Massasoit death, everything worked perfect. However, other settlers were not interested in such alliances. The new settlers believed that natives were wild, savage and godless.  If the natives didn’t convert to Christianity and surrender the cultural identity then they had to be eliminated.

MIentras se repetó el tratado entre los colonos y los Wamponoags y hasta la muerte de los Massasoit, todo funcionó de maravillas. Sin embergo, otros colonos no estaban interesados en alianzas de ese tipo. Los nuevos colonos creían que los indios nativos eran salvajes, despiadados e impíos. Si los indios nativos no se convertían al Cristianismo y renunciaban a su identidad cultural, tenían que ser eliminados.

The first thanksgiving was a brief moment of harmony between two worlds but sadly it was short lived. The capitalist opportunity the new world  presented and Puritan belief was enough to wipe away the native inhabitants for ever.

El primer «Día de Acción de Gracias» fue un breve momento de armonía entre dos mundos pero, tristemente, duró poco. La oportunidad capitalista que presentaba el nuevo mundo y la fe puritana fueron suficientes como para eliminar a los habitantes nativos para siempre.

Once I have translated what Olivia wrote, I will say that in Spain we do not celebrate Thanksgiving, but, personally speaking, I thank God every day for everything I have. For me, every day is a present. How about you? What do you have to thank for? It does not quite matter if you are a believer.

Let us know!

Una vez que he traducido lo que escribió Olivia, diré que en España no celebramos el «Día de Acción de Gracias pero, personalmente hablando, yo le doy todos los días gracias a Dios por todo lo que tengo. Para mí todos los días son un regalo. ¿Y tú? ¿Por qué tendrías que dar las gracias? No importa si eres creyente o no.

¡Háznoslo saber!

Cargar más