The Cradle House of Málaga and Saint Elmo’s Aqueduct

Dear friends,

I would like to share with you two templates of our students about The Cradle House of Málaga and Saint Elmo’s Aqueduct.

Estimados amigos:

Me gustaría compartir con vosotros dos fichas que nuestros alumnos han elaborado sobre La Casa Cuna y el  Acueducto de San Telmo.

https://www.malaga.es/en/turismo/patrimonio/lis_cd-3844/acueducto-de-san-telmo-y-molinos-del-canal-patrimonio-hidraulico

Let us know a little bit more about them!

¡Sepamos un poquito más sobre ellos!

Saint Elmo’s Aqueduct

El Acueducto de San Telmo

• Period: 1782-1784 (18th century)
• Architect: José Martín de Aldehuela

Periodo 1782-1784 (Siglo XVIII)

Arquitecto: José Martín de Aldehuela

Situated over the Humaina Stream, this colossal hydraulic system is built of brick and is 75 m long, 15 m high, 2.5 m wide at the top and 5.8 m wide at the bottom. It has four arches of 7 m in diameter, and its square support columns measure 3 x 34 m, including bow-shaped (upstream) and circular (downstream) breakwaters. The breakwaters are joined to the pilasters of the parapet by way of small buttresses, topped by a simple moulding that acts as impost block for the arches.

Situado sobre el arroyo Humaina, este sistema colosal hidráulico está hecho con ladrillos y mide 75 metros de largo, 15 de alto, 285  metros de ancho en su parte superior y 5,8 en su parte inferior. Tiene 4 arcos de 7 metros de diámetro y sus columnas de apoyo rectangulares miden 3×34 metros, incluyendo diques en forma arqueada (corriente arriba) y en forma circular (corriente abajo). Los diques están unidos a las pilastras del parapeto mediante pequeños contrafuertes rematados por una moldura sencilla que actúa como cimacios para los arcos.

This aqueduct was built to increase the water supply to the city as, even in those days, Malaga lacked the most elemental water system and hygiene measures, although it is known that since Roman times there had been attempts, proposals and projects designed to boost and improve the supply to the city.

Este acueducto se construyó para aumentar el suministro de agua a la ciudad ya que en aquella época Málaga carecía de un sistema de agua y de medidas de higiene, aunque se sabe que desde el tiempo de los Romanos había habido intentos, propuestas y proyectos diseñados para fomentar y mejorar el suministro de la ciudad.

 

The Cradle House

In as much la Casa Cuna I have found an interesting article on Diario Sur in Spanish that I will gladly share with you.

Por lo que respecta a la Casa Cuna, he encontrado un artículo interesante en Diario Sur en español que comparto con gusto con vosotros.

https://www.diariosur.es/v/20110206/malaga/centros-amparaban-infancia-20110206.html

That is all for now! Have a nice day!

¡Eso es todo por ahora! ¡Que tengáis un lindo día!

 

 

Olympic Games. Juegos Olímpicos

Dear friends,

This School Year is about to finish and I would like to share with you 3 templates that 3 students of Mr. Javier Cuenca, a P.E. teacher, have done on the topic of the Olympic Games. As you already know, this year the Bilingual Staff of IES Huelin have told their students to do some templates about certain subjects. These templates, filled in by the students, have been displayed along the school using a chronological order.

Estimados amigos:

Este año escolar está a punto de terminar y me gustaría compartir con vosotros 3 plantillas que 3 alumnos del profesor de Educación Física Javier Cuenca han hecho sobre el tema de los Juegos Olímpicos. Como ya puede que sepáis, este año el profesorado bilingüe del IES Huelin le ha dicho a sus alumnos que hagan unas fichas sobre ciertas asignaturas. Estas fichas, rellenadas por los alumnos, se muestran a lo largo de los pasillos del instituto siguiendo un orden cronológico.

The Olympics is a current issue, in the sense that this year they will take place in Tokyo.

Los Juegos Olímpicos son un tema de actualidad en el sentido de que este año tendrán lugar en Tokio.

https://en.wikipedia.org/wiki/2020_Summer_Olympics

The 2020 Summer Olympics (Japanese: 2020年夏季オリンピック, Hepburn: Nisen Nijū-nen Kaki Orinpikku), officially the Games of the XXXII Olympiad (第32回オリンピック競技大会, Dai Sanjūni-kai Orinpikku Kyōgi Taikai) and also known as Tokyo 2020 (東京2020), is an upcoming international multi-sport event scheduled to be held from 23 July to 8 August 2021 in Tokyo, Japan. Originally scheduled to take place from 24 July to 9 August 2020, the event was postponed in March 2020 as a result of the COVID-19 pandemic, and will not allow international spectators.[2][3] Despite being rescheduled for 2021, the event retains the Tokyo 2020 name for marketing and branding purposes.[4] This is the first time that the Olympic Games have been postponed and rescheduled, rather than cancelled.[5] The Summer Paralympics will be held between 24 August and 5 September 2021 after the Olympics.[6]

Los Juegos Olímpicos de verano, oficialmente los Juegos de la XXXII Olimpiada, también conocidos como Tokio 2020, son un acontecimiento internacional próximo de muchas disciplinas deportivas, que tendrá lugar del 23 de julio al 8 de agosto de 2021 en Tokio, Japón. Aunque originalmente iban a tener lugar del 24 de julio al 9 de agosto del 2020, el acontecimiento se postuso en marzo del 2020 como resultado de la COVID 2019 y no permitirá espectares de fuera de Japón. A pesar de cambiar su fecha al 2021, el acontecimiento mantiene el nombre de Tokyo 2020 por razones comerciales y de marca. Esta es la primera vez que se han retrasado y que se ha cambiado la fecha de los Juegos Olimpicos en vez de ser cancelados. Los Juegos Paralímpicos de verano tendrán lugar entre el 24 de Agosto y el 5 de septiembre de 2021 después de los Juegos Olímpicos.

Have a nice day and be sporty!

¡Que tengáis un buen día y haceos deportistas!

 

Blue Path To Boost Blue Economy With Artificial Reefs And Nautical Bases On Malaga Coast. SDG 14

https://www.euroweeklynews.com/2021/06/18/blue-path-to-boost-blue-economy-with-artificial-reefs-and-nautical-bases-on-malaga-coast/

The creation of new aquatic and underwater resources, such as artificial reefs, or nautical bases, among others, will link the province of Malaga with the blue economy.

La creación de nuevos recursos sobre y bajo el agua tales como arrecifes artificiales o bases náuticas, entre otros, unirá a la provincia de Málaga con la llamada economía azul.

The Blue Path of the Malaga Provincial Council is presented as the Malaga Provincial Council’s star commitment to the environment and sustainability that will bring together the tourist, heritage and cultural offer linked to the maritime world of the province of Malaga.

La Senda Azul de la Diputación de Málaga se ha presentado como el compromiso estrella de la Diputación de Málaga con el medio ambiente y la sostenibilidad que aunará la oferta turística, patrimonial y cultural que estan relacionadas con el mundo marítimo de la provincia de Málaga.

The president of the Costa del Sol Provincial Council and Tourism, Francisco Salado, has announced this project that seeks a greater enjoyment of the tourist and the citizens of the coast, as well as a more sustainable relationship with the Malaga coastal ecosystem, at the same time that seeks to diversify the current offer, focusing it on the tourist looking for unique experiences.

El presidente de la Diputación Provincial y del Turismo en la Costa del Sol, Francisco Salado, ha anunciado un proyecto que promueve un mayor disfrute de la costa tanto por parte de los turistas como por parte de los ciudadanos, así como una relación más sostenible de Málaga con su ecosistema costero. Asimismo, se promueve diversificar la oferta existente, centrándose en el turista que busca experiencias singulares.

Salado explained that the Senda Azul concept, as a brand, aims to unite and project all the tourist offer related to the sea in the province of Malaga. It is a project developed by Tourism and Planning Costa del Sol in cooperation with the nautical sector itself, with the collaboration and support of the Maritime-Marine of Andalusia with which it has worked in four sectorial tables divided into Nautical Tourism and Marinas, unique tourist experiences, sustainability and Heritage Conservation, and accommodation and restoration.

Salado explicó que el concepto Senda Azul, como marca, tiene por finalidad unificar y proyectar toda la oferta turística relacionada con el mar en la provincia de Málaga. Es un proyecto desarrollado por la Oficina de Turismo y Planificación de la Costa del Sol en cooperación con el sector náutico en sí, con la colaboración y el apoyo del Marino-Marítimo de Andalucía, con el cual ha trabajado en las cuatro mesas sectoriales en las que se ha dividido: Turismo Náutico y Puertos Deportivos, Experiencias Turísticas Singulaes, Sostenibilidad y Conservación del Patrimonio y Alojamiento y Restauración.

“The provincial institution adapts to a dynamic demand to respond with an offer of attractive and sustainable products that provide personalized and unique experiences.”

“La Diputación Provincial se adapta a una demanda dinámica que responda a una oferta de productos atractivos y sostenibles que proporcionen experiencias personalizadas y singulares”.

Along these lines, the Blue Path was born, to “maintain the Costa del Sol as a unique, pioneering, innovative, and sustainable tourist destination,” said the president of Costa del Sol Tourism, who stressed that “we want the Blue Path to be something more than a new tourist offer that connects and integrates tourist infrastructures, coastal and marine cultural and natural heritage”.

En este sentido, la Senda azul ha nacido para “mantener a la Costa del Sol como un destino turístico singular, pionero, innovativo y sostenible”, dijo el presidente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, que enfatizó el hecho de que “queremos que la Senda Aul sea algo más que una oferta turística nueva que conecte e integre infraestructuras turísticas con el patrimono costero, natural y marino-cultural.

With the Blue Path, it is intended to incorporate new aquatic and underwater resources, such as the construction of artificial reefs that respect the marine environment, the recovery of ecosystems for the practice of marine ecotourism, as well as the construction of nautical bases that expand the possibilities of expanding sports activities such as sailing, paddle surfing or kayaking, among others.

Con el Sendero Azul se intenta incorporar nuevos recursos bajo y sobre el agua, tales como la construcción de arrecifes artificiales que respeten el medio ambiente marino, la recuperación de los ecosistemas para la práctica del ecoturismo marino así como la contrucción de bases náuticas que expandan las posibilidades de expandir actividades deportivas tales como la vela, el Paddle Surf, el Kayak entre otras.

This project will also include a program of activities that brings the entire population of the province closer to the enjoyment of the sea by promoting nautical, cultural and environmental events and designing, together with the sector, the marketing model of the Blue Path for the different markets as well as a plan to promote the offer inside and outside our province.

El proyecto incluirá un programa de actividades que atraigan a la población de la provincia al gozo que da el mar mediante la promoción de acontecimientos náuticos y diseñando, junto con el sector, el modelo de promoció de la Senda Azul para los distintos mercados así como un plan para promover la oferta dentro y fuera de nuestra provincia.

Ode on a Nightingale. Oda a un ruiseñor.

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster’d around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover’d up in leaves;
                        And mid-May’s eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm’d magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now ’tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?

«Oda a un ruiseñor»

Me duele el corazón y un pesado letargo
Aflige a mis sentidos, como si hubiera bebido
Cicuta o apurado un opiáceo hace sólo
Un instante y me hubiera sumido en el Leteo:
Y esto no es porque tenga envidia de tu suerte,
Sino porque feliz me siento con tu dicha
Cuando, ligera dríade alada de los árboles,
En algún melodioso lugar de verdes hayas
E innumerables sombras
Brota en el estío tu canto enajenado.

2

¡Oh, si un trago de vino largo tiempo enfriado
En las profundas cuevas de la tierra
Que supiera a Flora y a la verde campiña,
Canciones provenzales, sol, danza y regocijo;
Oh, si una copa de caliente sur,
Llena de la mismísima, ruborosa Hipocrene,
Ensartadas burbujas titilando en los bordes,
Purpúrea la boca: si pudiera beber
Y abandonar el mundo inadvertido
Y junto a ti perderme por el oscuro bosque!

3

Perderme a lo lejos, deshacerme, olvidar
Que entre las hojas tú nunca has conocido
La inquietud, el cansancio y la fiebre
Aquí, donde los hombres tan sólo se lamentan
Y tiemblan de parálisis postreras, tristes canas,
Donde crecen los jóvenes como espectros y mueren,
Donde aún el pensamiento se llena de tristeza
Y de desesperanzas, donde ni la Belleza
Puede salvaguardar sus luminosos ojos
Por los que el nuevo amor perece sin mañana.

4

¡Lejos! ¡Muy lejos! He de volar hacia ti.
No me conducirán leopardos de Baco
Sino unas invisibles y poéticas alas;
Aunque torpe y confusa se retrase mi mente:
¡Ya estoy contigo! Suave es la noche
Y tal vez en su trono aparezca la luna
Circundada de mágicas estrellas.
Pero aquí no hay luz, salvo la que acompaña
Desde el cielo el soplo de la brisa cruzando
El oscuro verdor y veredas de musgo.

5

No puedo ver qué flores hay a mis pies
Ni el blando incienso suspendido en las ramas,
Pero en la embalsamada oscuridad presiento
Cada uno de los dones con los que la estación
Dota a la hierba, los árboles silvestres, la espesura:
Pastoril eglantina y blanco espino,
Violetas marcesibles recubiertas de hojas
Y el primer nuevo brote de mediados de mayo,
La rosa del almizcle rociada de vino,
Morada rumorosa de moscas en verano.

6

A oscuras escucho. Y en más de una ocasión
He amado el alivio que depara la muerte
Invocándola con ternura en versos meditados
Para que disipara en el aire mi aliento.
Ahora más que nunca morir parece dulce,
Dejar de existir sin pena a medianoche
¡Mientras se te derrama afuera el alma
En semejante éxtasis! Seguiría tu canto
Y te habría escuchado yo en vano:
A tu réquiem conviene un pedazo de tierra.

7

¡No conoces la muerte, Pájaro inmortal!
No te hollará caído generación hambrienta.
La voz que ahora escucho mientras pasa la noche
Fue oída en otros tiempos por reyes y bufones;
Tal vez fuera este mismo canto el que una senda
Encontró en el triste corazón de Ruth, cuando
Enferma de añoranza, se sumía en el llanto
Rodeada de trigos extranjeros,
La misma que otras veces ha encantado mágicas
Ventanas que se abren a peligrosos mares
En prodigiosas tierras ya olvidadas.

8

¡Olvidadas! El mismo tañer de esta palabra
Me devuelve, ya lejos de ti, a mi soledad.
¡Adiós! La Fantasía no consigue engañarnos
Tanto, duende falaz, como dice la fama.
¡Adiós! Tu lastimero himno se desvanece
Al pasar por los prados vecinos, el tranquilo
Arroyo y la colina; ahora es enterrado
En los calveros del cercano valle.
¿He soñado despierto o ha sido una visión?
Ha volado la música. ¿Estoy despierto o duermo?

Cristina López Mannion and Immanuel Kant

Dear Friends,

I would also like to share with you another small poster done by Cristina López Mannion, astudent of 1st Year of Bachillerato with the help of her Philosophy teacher, Maribel Gómez.  Congratulations both to Cristina and Maribel.

Estimados amigos:

Me gustaría también compartir con vosotros otro pequeño póster elaborado por Cristina López Mannion, una alumna de primero de Bachillerato. Enhorabuena tanto para Cristina como para doña Maribel.

 

 

Beethoven and Celebrant Ilahude

Dear Friends,

I would like to share with you the template that Celebrant Ilahude, with the help of her Music teacher,  has filled in. Congratulations to Celebrant and also to Lupe Ferrer and Enrique Lacárcel, the Music teachers of this School, who are both part of the Bilingual Staff!

 

Estimados amigos:

Me gustaría compartir con vosotros la plantilla que, con la ayuda de su profesor o profesora de Música ha elaborado. Enhorabuena a Celebrant y también a Lupe Ferrer y Enrique Lacárcel, los profesores de música de este instituto que forman parte ambos del Profesorado Bilingüe.

 

Hipatia by Alba Arcas.

Hipatia, por Alba Arcas

Dear friends,

I would like to share with you a template that Alba Arcas has filled in following the guidelines of Gema Rodríguez, her Technology Teacher. A matter of concern in this School is the role of Women and Sciences.  In fact,  this year we are working within the framework of the Sustainable Development Goals and the SDG number 5 is Gender Equality.

https://www.ieshuelin.com/huelinenglish/goal-5-gender-equality-wismc-2020/

Well done, Alba and Gema!

Estimados alumnos:

Me gustaría compartir con vosotros una plantilla que Alba Arcas ha rellenado siguiendo las directrices de Gema Rodríguez, su profesora de Tecnología. Un asunto que nos preocupa en este Instituto es el papel de las Mujere s y las Ciencias. De hecho, estamos trabajando dentro del marco de los Objetivos de Desarrollo Sostenible y el ODS número 5 es la Igualdad de Género.

¡Bien hecho, Alba y Gema!

Greek sculpture by Estrella Perea. La Escultura Griega por Estrella Perea.

 

Dear Friends,

I would like to share with you another wonderful  Power Point Presentation done by Estrella Perea, a student of Guadalupe Ferrer. Thanks to both of you! Congratulations!

Estimados amigos:

Me gustaría compartir con vosotros otra maravillosa Presentación de Power Point realizada por Estrella Perea, una alumna de Guadalupe Ferrer. ¡Gracias a ambas y enhorabuena!

Greek Sculpture por estrellapg2910 en Genially

 

Timeline. Presocratic Philosophers. Eje cronológico. Filósofos presocráticos.

Dear friends,

In the next few posts I will try to share with you some of the snapshots that I took yesterday of the Timeline that is along the High School corridors. The camera of my mobile is not quite good and I am not quite a good photographer but I have tried to do it my best.

Thanks to all my wonderful peers and our students that have done a very good job! Congratulations!

Estimados amigos:

En los próximos posts yo intentaré compartir con vosotros algunas fotos que tomé ayer del eje cronológico que está a lo largo de los pasillos de nuestro Instituto. La cámara de mi móvil no es muy buena y yo tampoco soy un fotógrafo muy bueno pero he intentado hacerlo lo mejor que sé. ¡Gracias a todos mis maravillosos compañeros y a nuestros alumnos que han hecho un trabajo muy bueno! ¡Enhorabuena!

Pre-Socratic philosophy, also known as early Greek philosophy, is ancient Greek philosophy before Socrates. Pre-Socratic philosophers were mostly interested in cosmology, the beginning and the substance of the universe, but the inquiries of these early philosophers spanned the workings of the natural world as well as human society, ethics, and religion. They sought explanations based on natural law rather than the actions of gods. Their work and writing has been almost entirely lost. Knowledge of their views comes from testimonia, i.e. later authors’ discussions of the work of pre-Socratics. Philosophy found fertile ground in the ancient Greek world because of the close ties with neighboring civilizations and the rise of autonomous civil entities, poleis.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Pre-Socratic_philosophy

La filosofía presocrática, también conocida como filosofía griega temprana es una filosofía griega antigua anterior a Sócrates. Los filósofos presocráticos estaban interesados principalmente en la cosmología, en el comienzo y en la sustancia del universo. Pero las preguntas de estos filósofos tempranos abarcaron también el funcionamiento del mundo natural así como de la sociedad humana, de la ética y de la religión. Ellos buscaron explicaciones que se basaban en la Ley Natural más que en las acciones de los dioses. Sus trabajos y sus escritos se han perdido casi por completo. El conocimiento de sus puntos de vista viene de testimonios, es decir de comentarios de autores del trabajo de los Pre-Socráticos. La Filosofía encontró una tierra fértil en el Mundo Griego Antiguo debido a los lazos estrechos con las civilizaciones vecinas y al auge de entidades civiles autónomas, “poleis”.

 

Greek Architecture by Claudia Almarza

Dear friends,

Good morning with happiness! We are proud to share with you one of the  Power-Point presentations that  the students of 1st year of ESO prepared for her teacher, Guadalupe Ferrer. Good job, Claudia! We are very proud of you! Thanks, Guadalupe, for allowing us to share this presentation and for being such a good teacher!

Estimados amigos:

¡Buenos días con alegría! Estamos encantados de compartir con vosotros una de las presentaciones de Power Point que los alumnos de primero de la ESO prepararon para su profesora, Guadalupe Ferrer. ¡Has hecho un trabajo muy bueno, Claudia! ¡Estamos  muy orgullosos de ti! Gracias, Guadalupe, por permitirnos compartir esta presentación de Power-Point y por ser una profesora tan buena.

greek_architecture

Load more