West Side Story

Last January, the Music Department organised an activity in which some of our second-year of E.S.O. students went to the cinema Yelmo Vialia in order to watch the musical film West Side Story.  The film was shown in English with subtitles in Spanish. The aims of this activity were the following:  letting students listen to a variaty of accents in English; widen their vocabulary,  and learn about the use of this language in real contexts at the same time that they enjoyed one of the most important and influential music films in history.

El mes pasado, el Departamento de Música organizó una actividad en la cual algunos alumnos de 2º de E.S.O. visitaron el cine Yelmo Vialia para ver la película musical West Side Story. La película fue proyectada en inglés con subtítulos en español. Los objetivos de esta actividad fueron los siguientes: permitir a los alumnos que escuchen una diversidad de acentos en lengua inglesa; que amplíen su vocabulario, y que comprueben cómo se usa dicha lengua en contextos reales a la vez que disfrutaron de uno de los musicales más importantes e influyentes de la historia.

Good bye to you all. Have a nice summer.

Adios a todos. Que tengáis un feliz verano.

Dear friends,

The School Year has already finished and, thus, this will be my last post. I would like to thank you all the teachers of the Bilingual Staff for all the cooperation and understanding that I got along the way and I hope that you have enjoyed some of the posts that I have written (104 in total). Thanks also to Olivia Lewis, our English Language Assistant, and to all our students who have collaborated enthusiastically with us. You all deserve a good Summer Holiday.

All the very best!

Estimados amigos:

El año escolar ya ha terminado y por consiguiente este será mi último post. Me gustaría dar las gracias a todo el profesorado bilingüe por toda la cooperación y comprensión que recibí a lo largo del camino y espero que os hayan gustado algunos de los posts que he escrito (104 en total). Gracias también a Olivia Lewis, nuestra Auxiliar de Conversación de Inglés, y a todos nuestros alumnos que han colaborado con entusiasmo con nosotros. Os merecéis todos unas buenas vacaciones de verano.

¡Os deseo lo mejor!

We’re all goin’ on a summer holiday
No more workin’ for a week or two
Fun and laughter on a summer holiday
No more worries for me or you
For a week or two
We’re goin’ where the sun shines brightly
We’re goin’ where the sea is blue
We’ve seen it in the movies
Now let’s see if it’s true
Every wee body has a summer holiday
Doin’ things they always wanted to
So we’re goin’ on a summer holiday
To make our dreams come true
For me and you
We’re goin’ where the sun shines brightly
We’re goin’ where the sea is blue
We’ve seen it in the movies
So let’s see if it’s true
Everybody has a summer holiday
Doin’ things they always wanted to
So we’re goin’ on a summer holiday
To make our dreams come true
For me and you
It’s a week or two
And a dream come true.

Vacaciones de verano

Todos nos vamos de vacaciones de verano
No más trabajo por una semana o dos
Diversión y risa en unas vacaciones de verano
No más preocupaciones para mí y para ti
Durante una semana o dos

Vamos a ir donde el sol brilla intensamente
Iremos a donde el mar está azul
Lo hemos visto en las películas
Ahora veamos si es verdad

Todo el mundo tiene unas vacaciones de verano
Hacer cosas que siempre quisieron
Así que vamos de vacaciones de verano
Para hacer realidad nuestros sueños
Para mí y para ti.

https://www.letras.com/cliff-richard-and-the-shadows/875395/traduccion.html

Where there is a will, there is a way. Thank you, Cristina del Pino.

Querer es poder. Gracias, Cristina del Pino.

dav

cof

cof

Dear friends,

The School Year has already finished and I would like to add some templates that the students of 1st Year of ESO E (non bilingual) have elaborated with the help of her English Teacher, Cristina del Pino. Theoretically speaking, all the templates of the Time Line that we have put along the corridors of the High School were to be done by the bilingual students. Nevertheless, Cristina del Pino and her students have shown us that «Where there is a will, there is a way».

Queridos amigos,

El año escolar ya ha terminado y me gustaría añadir algunos trabajos que los alumnos de primero de la ESO E (no bilingües) han elaborado con la ayuda de su profesora de inglés, Cristina del Pino. En teoría, todas las plantillas que se han puesto por los pasillos de nuestro instituto debían hacerlas los alumnos bilingües. Sin embargo, Cristina del Pino y sus alumnos nos han demostrado que «Querer es poder».

Thank you, Cristina.

Gracias, Cristina.

Have a nice day all of you!

Tened todos un buen día.

«Save water». Poster done by the students of 1st of ESO A of Mr. José Estrada, our Biology Teacher.

¡Ahorren agua! Póster elaborado por unas alumnas de primero de la ESO A de don José Estrada, nuestro profesor de Biología.

Dear friends,
I would like to finish the School Year by sharing with you some collaborations from some students of the School. In this case, I am going to show you a poster on how important saving water is.

Queridos amigos:

Me gustaría terminar el curso escolar compartiendo con vosotros algunos trabajos que han hecho algunos alumnos de este instituto. En este caso os voy a mostrar un póster que muestra lo importante que es ahorrar agua.

This year we have been working on the Sustainable Development Goals and this poster is related to the Goal 6, which is to ensure safe drinking water and sanitation for all, focusing on the sustainable management of water resources, wastewater and ecosystems, and acknowledging the importance of an enabling environment.

Este año hemos estado trabajando sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenibles y este póster está relacionado con el Objetivo 6, que es el de asegurar agua potable segura y saneamiento para todas las personas, centrándonos en la gestión sostenible de los recursos hídricos, las aguas residuales y los ecosistemas y tomando conciencia de la importancia de un medio ambiente que lo facilite.

https://www.sdg6data.org/

Enrique Lacárcel, our Music teacher, is also a composer!

Enrique Lacárcel, nuestro profesor de Música, es también un compositor.

Dear Friends,

The School Year has already finished and I would like to share with you some something that Mr. Lacárcel, our Music Teacher, has composed. He has put music to a poem by Sara Teasdale.

Estimados amigos:

El año escolar ya ha terminado y me gustaría compartir con vosotros algo que el Sr. Lacárcel, nuestro profesor de música, ha compuesto. Él le ha puesto música a un poema de Sara Teasdale.

«There Will Come Soft Rains» is a lyric poem by Sara Teasdale published just after the start of the 1918 German Spring Offensive during World War I, and during the 1918 Flu Pandemic about nature’s establishment of a new peaceful order that will be indifferent to the outcome of the war or mankind’s extinction. The work was first published in the July 1918 issue of Harper’s Monthly Magazine,[1] and later revised and provided with the subtitle «War Time» in her 1920 collection Flame and Shadow[2] (see 1920 in poetry). The «War Time» subtitle refers to several of her own poems that contain «War Time» in their titles published during World War I, in particular to «Spring In War Time» that was published in her 1915 anthology Rivers to the Sea (see 1915 in poetry). The two poems (…) appeared together in two World War I poetry anthologies, A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War, 1914–1917 published in 1917,[3] and Poems of the War and the Peace published in 1921.[4]

«Vendrán días de suaves lluvias» es un poema lírico de Sara Teasdale publicado justo antes del comienzo de la Ofensiva Alemana de la primavera de 1918, durante la Primera Guerra Mundial y durante la Epidemia de Gripe del 1918. Trata sobre cómo la Naturaleza establecerá un nuevo orden pacífico que será indiferente al resultado de la guerra o a la extinción de la humanidad. El poema se publicó por primera vez en Julio de 1918 en la revista mensual «Harper’s» y más tarde fue revisado y se le dio el subtítulo de «Tiempos de Guerra» en la colección de 1920 «Llama y sombra» (véase en poesía de 1920). El subtítulo de «Tiempos de Guerra» se refiere a varios de sus propios poemas que contienen la expresión «Tiempos de Guerra» en sus títulos y que se publicaron durante la Primera Guerra Mundial, en especial uno llamado «Primavera en tiempos de guerra» que se publicó en su Antología de 1915 cuyo título fue «Ríos hacia el mar»  (véase 1915 en la poesía). Los dos poemas, (…) aparecieron juntos en dos Antologías de Poesía de la Primera Guerra Mundial, cuyos títulos fueron «Una Antología de Poesía sobre la Guerra: Poemas Británicos y Americanos sobre la Primera Guerra Mundial 1914-1917», publicada en 1917 y «Poemas sobre la guerra y la paz», publicados en 1921.

https://en.wikipedia.org/wiki/There_Will_Come_Soft_Rains

There Will Come Soft Rains (English)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

Vendrán días de suaves lluvias (Spanish)

Vendrán días de suaves lluvias y aroma en la tierra,
y golondrinas volando en torno con su quedo sonido.

Y ranas cantando de noche en las charcas
y ciruelos salvajes de trémulo blanco.

Los petirrojos vestirán su fuego emplumado,
silbando sus fantasías sobre el alambre de las cercas.

Y nadie sabrá de la guerra, nadie
se preocupará cuando al fin concluya.

A nadie, ni al ave ni al árbol,
le importará que el hombre pereciera por completo.

Y la primavera misma, cuando se despierte al amanecer,
apenas sabrá que nos hemos ido.

Congratulations, Enrique! You are a great Music teacher and a great composer!
¡Enhorabuena, Enrique! Eres un fantástico profesor de música y un gran compositor!

The Cradle House of Málaga and Saint Elmo’s Aqueduct

Dear friends,

I would like to share with you two templates of our students about The Cradle House of Málaga and Saint Elmo’s Aqueduct.

Estimados amigos:

Me gustaría compartir con vosotros dos fichas que nuestros alumnos han elaborado sobre La Casa Cuna y el  Acueducto de San Telmo.

https://www.malaga.es/en/turismo/patrimonio/lis_cd-3844/acueducto-de-san-telmo-y-molinos-del-canal-patrimonio-hidraulico

Let us know a little bit more about them!

¡Sepamos un poquito más sobre ellos!

Saint Elmo’s Aqueduct

El Acueducto de San Telmo

• Period: 1782-1784 (18th century)
• Architect: José Martín de Aldehuela

Periodo 1782-1784 (Siglo XVIII)

Arquitecto: José Martín de Aldehuela

Situated over the Humaina Stream, this colossal hydraulic system is built of brick and is 75 m long, 15 m high, 2.5 m wide at the top and 5.8 m wide at the bottom. It has four arches of 7 m in diameter, and its square support columns measure 3 x 34 m, including bow-shaped (upstream) and circular (downstream) breakwaters. The breakwaters are joined to the pilasters of the parapet by way of small buttresses, topped by a simple moulding that acts as impost block for the arches.

Situado sobre el arroyo Humaina, este sistema colosal hidráulico está hecho con ladrillos y mide 75 metros de largo, 15 de alto, 285  metros de ancho en su parte superior y 5,8 en su parte inferior. Tiene 4 arcos de 7 metros de diámetro y sus columnas de apoyo rectangulares miden 3×34 metros, incluyendo diques en forma arqueada (corriente arriba) y en forma circular (corriente abajo). Los diques están unidos a las pilastras del parapeto mediante pequeños contrafuertes rematados por una moldura sencilla que actúa como cimacios para los arcos.

This aqueduct was built to increase the water supply to the city as, even in those days, Malaga lacked the most elemental water system and hygiene measures, although it is known that since Roman times there had been attempts, proposals and projects designed to boost and improve the supply to the city.

Este acueducto se construyó para aumentar el suministro de agua a la ciudad ya que en aquella época Málaga carecía de un sistema de agua y de medidas de higiene, aunque se sabe que desde el tiempo de los Romanos había habido intentos, propuestas y proyectos diseñados para fomentar y mejorar el suministro de la ciudad.

 

The Cradle House

In as much la Casa Cuna I have found an interesting article on Diario Sur in Spanish that I will gladly share with you.

Por lo que respecta a la Casa Cuna, he encontrado un artículo interesante en Diario Sur en español que comparto con gusto con vosotros.

https://www.diariosur.es/v/20110206/malaga/centros-amparaban-infancia-20110206.html

That is all for now! Have a nice day!

¡Eso es todo por ahora! ¡Que tengáis un lindo día!

 

 

Olympic Games. Juegos Olímpicos

Dear friends,

This School Year is about to finish and I would like to share with you 3 templates that 3 students of Mr. Javier Cuenca, a P.E. teacher, have done on the topic of the Olympic Games. As you already know, this year the Bilingual Staff of IES Huelin have told their students to do some templates about certain subjects. These templates, filled in by the students, have been displayed along the school using a chronological order.

Estimados amigos:

Este año escolar está a punto de terminar y me gustaría compartir con vosotros 3 plantillas que 3 alumnos del profesor de Educación Física Javier Cuenca han hecho sobre el tema de los Juegos Olímpicos. Como ya puede que sepáis, este año el profesorado bilingüe del IES Huelin le ha dicho a sus alumnos que hagan unas fichas sobre ciertas asignaturas. Estas fichas, rellenadas por los alumnos, se muestran a lo largo de los pasillos del instituto siguiendo un orden cronológico.

The Olympics is a current issue, in the sense that this year they will take place in Tokyo.

Los Juegos Olímpicos son un tema de actualidad en el sentido de que este año tendrán lugar en Tokio.

https://en.wikipedia.org/wiki/2020_Summer_Olympics

The 2020 Summer Olympics (Japanese: 2020年夏季オリンピック, Hepburn: Nisen Nijū-nen Kaki Orinpikku), officially the Games of the XXXII Olympiad (第32回オリンピック競技大会, Dai Sanjūni-kai Orinpikku Kyōgi Taikai) and also known as Tokyo 2020 (東京2020), is an upcoming international multi-sport event scheduled to be held from 23 July to 8 August 2021 in Tokyo, Japan. Originally scheduled to take place from 24 July to 9 August 2020, the event was postponed in March 2020 as a result of the COVID-19 pandemic, and will not allow international spectators.[2][3] Despite being rescheduled for 2021, the event retains the Tokyo 2020 name for marketing and branding purposes.[4] This is the first time that the Olympic Games have been postponed and rescheduled, rather than cancelled.[5] The Summer Paralympics will be held between 24 August and 5 September 2021 after the Olympics.[6]

Los Juegos Olímpicos de verano, oficialmente los Juegos de la XXXII Olimpiada, también conocidos como Tokio 2020, son un acontecimiento internacional próximo de muchas disciplinas deportivas, que tendrá lugar del 23 de julio al 8 de agosto de 2021 en Tokio, Japón. Aunque originalmente iban a tener lugar del 24 de julio al 9 de agosto del 2020, el acontecimiento se postuso en marzo del 2020 como resultado de la COVID 2019 y no permitirá espectares de fuera de Japón. A pesar de cambiar su fecha al 2021, el acontecimiento mantiene el nombre de Tokyo 2020 por razones comerciales y de marca. Esta es la primera vez que se han retrasado y que se ha cambiado la fecha de los Juegos Olimpicos en vez de ser cancelados. Los Juegos Paralímpicos de verano tendrán lugar entre el 24 de Agosto y el 5 de septiembre de 2021 después de los Juegos Olímpicos.

Have a nice day and be sporty!

¡Que tengáis un buen día y haceos deportistas!

 

Blue Path To Boost Blue Economy With Artificial Reefs And Nautical Bases On Malaga Coast. SDG 14

https://www.euroweeklynews.com/2021/06/18/blue-path-to-boost-blue-economy-with-artificial-reefs-and-nautical-bases-on-malaga-coast/

The creation of new aquatic and underwater resources, such as artificial reefs, or nautical bases, among others, will link the province of Malaga with the blue economy.

La creación de nuevos recursos sobre y bajo el agua tales como arrecifes artificiales o bases náuticas, entre otros, unirá a la provincia de Málaga con la llamada economía azul.

The Blue Path of the Malaga Provincial Council is presented as the Malaga Provincial Council’s star commitment to the environment and sustainability that will bring together the tourist, heritage and cultural offer linked to the maritime world of the province of Malaga.

La Senda Azul de la Diputación de Málaga se ha presentado como el compromiso estrella de la Diputación de Málaga con el medio ambiente y la sostenibilidad que aunará la oferta turística, patrimonial y cultural que estan relacionadas con el mundo marítimo de la provincia de Málaga.

The president of the Costa del Sol Provincial Council and Tourism, Francisco Salado, has announced this project that seeks a greater enjoyment of the tourist and the citizens of the coast, as well as a more sustainable relationship with the Malaga coastal ecosystem, at the same time that seeks to diversify the current offer, focusing it on the tourist looking for unique experiences.

El presidente de la Diputación Provincial y del Turismo en la Costa del Sol, Francisco Salado, ha anunciado un proyecto que promueve un mayor disfrute de la costa tanto por parte de los turistas como por parte de los ciudadanos, así como una relación más sostenible de Málaga con su ecosistema costero. Asimismo, se promueve diversificar la oferta existente, centrándose en el turista que busca experiencias singulares.

Salado explained that the Senda Azul concept, as a brand, aims to unite and project all the tourist offer related to the sea in the province of Malaga. It is a project developed by Tourism and Planning Costa del Sol in cooperation with the nautical sector itself, with the collaboration and support of the Maritime-Marine of Andalusia with which it has worked in four sectorial tables divided into Nautical Tourism and Marinas, unique tourist experiences, sustainability and Heritage Conservation, and accommodation and restoration.

Salado explicó que el concepto Senda Azul, como marca, tiene por finalidad unificar y proyectar toda la oferta turística relacionada con el mar en la provincia de Málaga. Es un proyecto desarrollado por la Oficina de Turismo y Planificación de la Costa del Sol en cooperación con el sector náutico en sí, con la colaboración y el apoyo del Marino-Marítimo de Andalucía, con el cual ha trabajado en las cuatro mesas sectoriales en las que se ha dividido: Turismo Náutico y Puertos Deportivos, Experiencias Turísticas Singulaes, Sostenibilidad y Conservación del Patrimonio y Alojamiento y Restauración.

“The provincial institution adapts to a dynamic demand to respond with an offer of attractive and sustainable products that provide personalized and unique experiences.”

«La Diputación Provincial se adapta a una demanda dinámica que responda a una oferta de productos atractivos y sostenibles que proporcionen experiencias personalizadas y singulares».

Along these lines, the Blue Path was born, to “maintain the Costa del Sol as a unique, pioneering, innovative, and sustainable tourist destination,” said the president of Costa del Sol Tourism, who stressed that “we want the Blue Path to be something more than a new tourist offer that connects and integrates tourist infrastructures, coastal and marine cultural and natural heritage”.

En este sentido, la Senda azul ha nacido para «mantener a la Costa del Sol como un destino turístico singular, pionero, innovativo y sostenible», dijo el presidente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, que enfatizó el hecho de que «queremos que la Senda Aul sea algo más que una oferta turística nueva que conecte e integre infraestructuras turísticas con el patrimono costero, natural y marino-cultural.

With the Blue Path, it is intended to incorporate new aquatic and underwater resources, such as the construction of artificial reefs that respect the marine environment, the recovery of ecosystems for the practice of marine ecotourism, as well as the construction of nautical bases that expand the possibilities of expanding sports activities such as sailing, paddle surfing or kayaking, among others.

Con el Sendero Azul se intenta incorporar nuevos recursos bajo y sobre el agua, tales como la construcción de arrecifes artificiales que respeten el medio ambiente marino, la recuperación de los ecosistemas para la práctica del ecoturismo marino así como la contrucción de bases náuticas que expandan las posibilidades de expandir actividades deportivas tales como la vela, el Paddle Surf, el Kayak entre otras.

This project will also include a program of activities that brings the entire population of the province closer to the enjoyment of the sea by promoting nautical, cultural and environmental events and designing, together with the sector, the marketing model of the Blue Path for the different markets as well as a plan to promote the offer inside and outside our province.

El proyecto incluirá un programa de actividades que atraigan a la población de la provincia al gozo que da el mar mediante la promoción de acontecimientos náuticos y diseñando, junto con el sector, el modelo de promoció de la Senda Azul para los distintos mercados así como un plan para promover la oferta dentro y fuera de nuestra provincia.

Ode on a Nightingale. Oda a un ruiseñor.

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster’d around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover’d up in leaves;
                        And mid-May’s eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm’d magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now ‘tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?

«Oda a un ruiseñor»

Me duele el corazón y un pesado letargo
Aflige a mis sentidos, como si hubiera bebido
Cicuta o apurado un opiáceo hace sólo
Un instante y me hubiera sumido en el Leteo:
Y esto no es porque tenga envidia de tu suerte,
Sino porque feliz me siento con tu dicha
Cuando, ligera dríade alada de los árboles,
En algún melodioso lugar de verdes hayas
E innumerables sombras
Brota en el estío tu canto enajenado.

2

¡Oh, si un trago de vino largo tiempo enfriado
En las profundas cuevas de la tierra
Que supiera a Flora y a la verde campiña,
Canciones provenzales, sol, danza y regocijo;
Oh, si una copa de caliente sur,
Llena de la mismísima, ruborosa Hipocrene,
Ensartadas burbujas titilando en los bordes,
Purpúrea la boca: si pudiera beber
Y abandonar el mundo inadvertido
Y junto a ti perderme por el oscuro bosque!

3

Perderme a lo lejos, deshacerme, olvidar
Que entre las hojas tú nunca has conocido
La inquietud, el cansancio y la fiebre
Aquí, donde los hombres tan sólo se lamentan
Y tiemblan de parálisis postreras, tristes canas,
Donde crecen los jóvenes como espectros y mueren,
Donde aún el pensamiento se llena de tristeza
Y de desesperanzas, donde ni la Belleza
Puede salvaguardar sus luminosos ojos
Por los que el nuevo amor perece sin mañana.

4

¡Lejos! ¡Muy lejos! He de volar hacia ti.
No me conducirán leopardos de Baco
Sino unas invisibles y poéticas alas;
Aunque torpe y confusa se retrase mi mente:
¡Ya estoy contigo! Suave es la noche
Y tal vez en su trono aparezca la luna
Circundada de mágicas estrellas.
Pero aquí no hay luz, salvo la que acompaña
Desde el cielo el soplo de la brisa cruzando
El oscuro verdor y veredas de musgo.

5

No puedo ver qué flores hay a mis pies
Ni el blando incienso suspendido en las ramas,
Pero en la embalsamada oscuridad presiento
Cada uno de los dones con los que la estación
Dota a la hierba, los árboles silvestres, la espesura:
Pastoril eglantina y blanco espino,
Violetas marcesibles recubiertas de hojas
Y el primer nuevo brote de mediados de mayo,
La rosa del almizcle rociada de vino,
Morada rumorosa de moscas en verano.

6

A oscuras escucho. Y en más de una ocasión
He amado el alivio que depara la muerte
Invocándola con ternura en versos meditados
Para que disipara en el aire mi aliento.
Ahora más que nunca morir parece dulce,
Dejar de existir sin pena a medianoche
¡Mientras se te derrama afuera el alma
En semejante éxtasis! Seguiría tu canto
Y te habría escuchado yo en vano:
A tu réquiem conviene un pedazo de tierra.

7

¡No conoces la muerte, Pájaro inmortal!
No te hollará caído generación hambrienta.
La voz que ahora escucho mientras pasa la noche
Fue oída en otros tiempos por reyes y bufones;
Tal vez fuera este mismo canto el que una senda
Encontró en el triste corazón de Ruth, cuando
Enferma de añoranza, se sumía en el llanto
Rodeada de trigos extranjeros,
La misma que otras veces ha encantado mágicas
Ventanas que se abren a peligrosos mares
En prodigiosas tierras ya olvidadas.

8

¡Olvidadas! El mismo tañer de esta palabra
Me devuelve, ya lejos de ti, a mi soledad.
¡Adiós! La Fantasía no consigue engañarnos
Tanto, duende falaz, como dice la fama.
¡Adiós! Tu lastimero himno se desvanece
Al pasar por los prados vecinos, el tranquilo
Arroyo y la colina; ahora es enterrado
En los calveros del cercano valle.
¿He soñado despierto o ha sido una visión?
Ha volado la música. ¿Estoy despierto o duermo?

Cristina López Mannion and Immanuel Kant

Dear Friends,

I would also like to share with you another small poster done by Cristina López Mannion, astudent of 1st Year of Bachillerato with the help of her Philosophy teacher, Maribel Gómez.  Congratulations both to Cristina and Maribel.

Estimados amigos:

Me gustaría también compartir con vosotros otro pequeño póster elaborado por Cristina López Mannion, una alumna de primero de Bachillerato. Enhorabuena tanto para Cristina como para doña Maribel.

 

 

Cargar más