Let’s start the week with one song by Eric Clapton. I hope you will like it.
Queridos amigos:
Empecemos la semana con una canción de Eric Clapton. Espero que os guste.
CHANGE THE WORLD
If I can reach the stars
Pull one down for you
Shine it on my heart
So you could see the truth
That this love I have inside
Is everything it seems
But for now I find
It’s only in my dreams
And I can change the world
I will be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby, if I could change the world
If I could be king
Even for a day
I’d take you as my queen
I’d have it no other way
And our love would rule
In this kingdom we have made
‘Til then I’d be a fool
Wishing for the day
And I can change the world
I would be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby, if I could change the world
Baby, if I could change the world
I could change the world
I would be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby, if I could change the world
Baby, if I could change the world
Baby, if I could change the world
In the film, an amiable, small-town everyman is inexplicably transformed into a genius with telekinetic powers. The original music score was composed by Thomas Newman.
Esta canción pertenece a la película «Phenomenon», que es una película dramática de fantasía y romántica dirigida por Jon Turteltaub, escrita por Gerald Di Pego y protagonizada por John Travolta, Kyra Sedgwick, Forest Whitaker, Robert Duvall y Jeffrey DeMunn.
En la película un hombre corriente y amigable de una pequeña ciudad se ve transformado inexplicabemente en un genio con poderes telequinésicos. La música original fue compuesta por Thomas Newman.
I highly recommend the film. All the very best and have a nice week!
Os recomiendo encarecidamente la película. Os deseo lo mejor y que tengáis una buena semana.
Proyectos bilingües de Tecnología para trabajar los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
Dear friends,
In our Secondary School we are very proud of the models that our students do within the Bilingual Scheme. Notice that all the signposts are in English. I hope you will like them.
Estimados amigos:
En nuestro instituto estamos muy orgullosos de las maquetas que nuestros alumnos hacen dentro del Proyecto Bilingüe. Daos cuenta de que todas las señales están en inglés. Espero que os gusten.
Other than that (expresa a su vez adición y contraste)
PARA CAMBIAR DE TEMA
On a different note
That’s beside the point (eso no viene al caso)
PARA REFERIRSE A OTRAS FUENTES
According to
In X’s view / In X’s opinion
PARA EXPRESAR UNA CONDICIÓN
If
Unless
Provided that
As long as
Insofar as…
Insofar that
Insofar as
Insofar that (hasta el punto de que)
PARA EXPRESAR CONTRASTE
However,
Nevertheless,
Although + sujeto + verbo
Even though + sujeto + verbo
On the one hand … On the other hand…
In spite of + gerundio (-ing)
Despite + nombre O gerundio (verbo terminado en -ing)
PARA DAR MI OPINIÓN PERSONAL
In my opinion
As I see I
It seems to me (that)
Personally,
From my point of view,
In my view,
In my opinion,
As far as I am concerned,
To my mind
PARA DAR EJEMPLOS, EXPLICAR O ENFATIZAR
In fact,
As a matter of fact,
For example
For instance
such as…
such + a / an + noun + as…
In other words,
Actually (significa en realidad)
Needless to say (no hace falta decir)
PARA RESUMIR O CONCLUIR
In conclusion
In short,
To put it briefly
To sum up,
Taking everything into account
Taking everything into consideration
All things considered
On balance
Y DOS ÚLTIMOS CONSEJOS:
Resta puntos en selectividad utilizar sólo AND, BUT, SO, BECAUSE. Así que intentad variar de conectores.
2. Resta puntos también un EXCESO de expresiones idiomáticas como las que tenemos arriba. Es decir, que si yo intentase terminar una redacción diciendo «In conclusion, and taking everything into consideration…» eso se puntuaría a la baja.
Let’s start the day with one of the most renowned songs of British rock band Queen. Let’s see the lyrics both in English and Spanish:
Queridos amigos:
Empecemos el día con una de las canciones más conocidas de la banda de rock británica Queen. Veamos la letra tanto en inglés como en español.
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landside,
No escape from reality
Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I’m just a poor boy, I need no sympathy,
Because I’m easy come, easy go,
Little high, little low,
Any way the wind blows doesn’t really matter to
Me, to me
Mamaaa,
Just killed a man,
Put a gun against his head, pulled my trigger,
Now he’s dead
Mamaaa, life had just begun,
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, oooh,
Didn’t mean to make you cry,
If I’m not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters
Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine, body’s aching all
The time
Goodbye, everybody, I’ve got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, oooh
I don’t want to die,
I sometimes wish I’d never been born at all.
I see a little silhouetto of a man,
Scaramouch, Scaramouch, will you do the Fandango!
Thunderbolts and lightning, very, very frightening me
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo, Figaro – magnificoo
I’m just a poor boy nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family,
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go
Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go)(Never) Never let you go
(Let me go) (Never) let you go (Let me go) Ah
No, no, no, no, no, no, no
Oh mama mia, mama mia, mama mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me,
For meee
So you think you can stop me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh, baby, can’t do this to me, baby,
Just gotta get out, just gotta get right outta here
Nothing really matters, Anyone can see,
Nothing really matters,
Nothing really matters to me
Any way the wind blows…
¿Es esta la vida real? ¿Esto es sólo fantasía?
Atrapado en un deslizamiento de tierra, no hay escape de la realidad
Abre tus ojos hacia los cielos y ve
Soy solo un niño pobre, no necesito compasión
Porque fácil vengo, fácil me voy, un poco alto, un poco bajo
De cualquier manera que el viento sople
realmente no es importante para mí
[Balada]
Mamá, acabo de asesinar a un hombre.
Puse un arma contra su cabeza, apreté mi gatillo, ahora está muerto.
Mamá, la vida acababa de comenzar,
pero ahora he tirado todo.
Mamá, no tenía la intención de hacerte llorar
si no vuelvo otra vez mañana,
continúa como si nada importara realmente.
Demasiado tarde, ha llegado mi hora.
Siento escalofríos. El cuerpo me duele todo el tiempo.
Adiós, todos, me tengo que ir.
Tengo que dejarlos a todos atrás y enfrentar la verdad
Mamá, (de cualquier manera sopla el viento)
No quiero morir…
A veces desearía no haber nacido.
[Solo de guitarra]
[Sección operática]
Veo una pequeña silueta de un hombre Scaramouche, Scaramouche, ¿harás el Fandango?
Rayos y relámpagos, realmente me asustan
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnífico
Soy solo un niño pobre, nadie me ama
Él es solo un pobre muchacho de una familia pobre.
Salva su vida de esta monstruosidad
fácil vengo, fácil me voy, ¿me dejarás ir?
¡Bismillah! ¡No, no te dejaremos ir!
(¡Déjalo ir!) ¡Bismillah! ¡No te dejaremos ir!
(¡Déjalo ir!) ¡Bismillah! ¡No te dejaremos ir!
(Déjame ir) No te dejaremos ir
(Déjame ir) No te dejaré ir
(Déjame ir) Ah
No, no, no, no, no, no
(Oh mamma mia, mamma mia) mamma mia, déjame ir
¡Beelzebú tiene un demonio apartado para mí, para mí, para mí!
[Rock]
¿Crees que puedes apedrearme y escupirme en el ojo?
¿Crees que puedes amarme y dejarme morir?
¡Oh, bebé, no puedes hacerme esto, bebé!
¡Solo tengo que salir, solo tengo que salir de aquí!
[Coda]
Nada realmente importa, cualquiera lo puede ver
Nada realmente importa,
Nada realmente importa para mí
De cualquier manera sopla el viento.
Both journalistic and academic, have speculated over the meaning behind the song’s lyrics. Some believe the lyrics describe a suicidal murderer haunted by demons or depict events just preceding an execution. The latter explanation points to Albert Camus‘s novel The Stranger, in which a young man confesses to an impulsive murder and has an epiphany before he is executed, as probable inspiration. When the band released a Greatest Hits cassette in Iran, a leaflet in Persian was included with translation and explanations (refers to a book published in Iran called The March of the Black Queen by Sarah Sefati and Farhad Arkani, which included the whole biography of the band and complete lyrics with Persian translation (2000)). In the explanation, Queen states that «Bohemian Rhapsody» is about a young man who has accidentally killed someone and, like Faust, sold his soul to the devil. On the night before his execution, he calls for God saying, «Bismillah» («In the name of God» in Arabic), and with the help of angels, regains his soul from Shaitan (the devil in Islam).[45]
Tanto periodistas como académicos han especulado con el significado detrás de la letra de la canción. Algunos creen que la letra describe a un asesino con ideas suicidas atormentado por demonios o describe los acontecimientos que están a punto de preceder a una ejecución. La última explicación señala a la novela de Albert Camus «El extranjero», en la cual un hombre joven admite un asesinato impulsivo y tiene una epifanía antes de ser ejecutado, como una inspiración posible. Cuando la banda lanzó la cinta con sus «Grandes Éxitos» en Irán, se incluyó una hojita en persa con la tradución y las explicaciones (se refería a un libro publicado en Irán llamado «La marcha de la reina negra» por parte de Sarah Sefati y de Farhad Arkani, que incluía la biografía completa de la banda y toda la letra con una traducción al persa (2000). En la explicación, Queen afirma que «Bohemian Rhapsody» trata de un hombre joven que ha asesinado accidentalmente a alguien y que, al igual que Fausto, vendió su alma al diablo. En la noche antes de la ejecución, él invoca a Dios diciendo «Bishmillah» («En el nombre de Dios» en árabe), y con la ayuda de los ángeles recupera su alma de Shaitán (un genio maligno del Islam que tienta al hombre a pecar).
The DJ, television entertainer and comedian Kenny Everett, who played an influential role in popularising the single on his radio show on Capital Radio, quoted Mercury as claiming the lyrics were simply «random rhyming nonsense».[43]
El Dj, artista de televisión y comediante Kenny Everett, que desempeñó un papel influyente a la hora de popularizar el sencillo en su espectáculo de radio en «Capital Radio» citó las palabras de Mercury que postulaban que la letras eran simplemente «tonterías arbitrarias que rimaban».
La ciudad de Málaga sienta las bases para un ambicioso plan que creará un cinturón verde alrededor de la ciudad para combatir el cambio climático.
A Highly ambitious plan has been announced by Malaga City Council to combat climate change.
Se ha anunciado un ambicioso plan por parte del Ayuntamiento de Málaga para combatir el cambio climático.
Malaga City Council, through the Urban Environment Observatory (OMAU) is beginning to lay the foundations for a project which, if it becomes reality, will greatly increase the environmental value of the capital.
El Ayuntamiento de Málaga, a través del Observatorio Urbano del Medio Ambiente está empezando a sentar las bases para un proyecto que, si se hace realidad, aumentará enormemente el valor medioambiental de la capital.
The initiative, modelled on the Climate 2050 Plan, involves the construction of a large green belt in the eastern part of the municipality, which would involve the planting of more than three billion shrubs and trees to reforest more than 2,000 hectares of land.
La iniciativa, elaborada sobre el modelo del Plan Climático 2050 implica la construcción de un gran cinturón verde en la pare este del municipio, que implicaría la plantación de más de tres billones de plantones y de árboles para reforestar más de 2.000 hectáreas de tierra.
Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you dont really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor falls, the major lifts
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Well, maybe there’s a God above
As for me all I’ve ever learned from love
Is how to shoot somebody who outdrew you
But it’s not a crime that you’re hear tonight
It’s not some pilgrim who claims to have…
Well people I’ve been here before
I know this room and I’ve walked this floor
You see I used to live alone before I knew ya
And I’ve seen your flag on the marble arch
But listen love, love is not some kind of victory march, no
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
There was a time you let me know
What’s really going on below
But now you never show it to me, do you?
And I remember when I moved in you
And the holy dove she was moving too
And every single breath we drew was Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Now I’ve done my best, I know it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didnt come here to London just to fool you
And even though it all went wrong
I’ll stand right here before the Lord of song
With nothing, nothing on my tongue but Hallelujah
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
El soneto dieciocho es el más conocido de los 154 sonetos escritos por el dramaturgo inglés William Shakespeare.
In the sonnet, the speaker asks whether he should compare the young man to a summer’s day, but notes that the young man has qualities that surpass a summer’s day. He also notes the qualities of a summer day are subject to change and will eventually diminish.
En el soneto, el hablante se pregunta si debería comparar al joven con un día de verano, pero observa que el joven tiene cualidades que superan a las de un día de verano. que las características de un día de verano están sujetas al cambio y que finalmene disminuirán.
The speaker then states that the young man will live forever in the lines of the poem, as long as it can be read.[2] There is an irony being expressed in this sonnet: it is not the actual young man who will be eternalized, but the description of him contained in the poem, and the poem contains scant or no description of the young man, but instead contains vivid and lasting descriptions of a summer day; which the young man is supposed to outlive.[3]
El hablante entonces afirma que el jovenn vivirá para siempre en las líneas del poema,siempre y cuando pueda ser leído. Hay una ironía expresada en el soneto. No es el hombre joven real el que será hecho eterno, sino la desccripcición que se hace de él en el poema, y el poema apenas contiene una descripción del mismo (más bien ninguna). En vez de eso, contiene imágenes vívidas y duraderas de un día de verano, al que se supone que el joven sobrevivirá.
Spring has come and I would like to share with you a very famous poem by William Wordsworth about daffodils. May the spring spirit and the daffodils blossom now and always in your hearts!
Queridos amigos:
La primavera ha venido y me gustaría compartir con vosotros un poema muy famoso de William Wordsworth sobre los narcisos. ¡Que tanto la primavera como los narcisos florezcan ahora y siempre en vuestros corazones!
All my love!
Con todo mi afecto.
DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
LOS NARCISOS
Vagaba solitario como una nube
Que flota alto sobre colinas y valles
Cuando súbitamentevi una multitud
De acogedores narcisos dorados.
Junto al lago, bajo los árboles bailando trémulamente
As I have already stated, the teachers and the students of our Secondary School, IES Huelin, have been working on the Sustainable Development Goals. Now I am going to show you some productions of the pupils of the teacher Guadalupe Ferrer of the First Year of Compulsory Education. They have worked on the Sustainable Development Goal number 13, that is , «Climate Change». I am sure you will like them. Unfortunately, due to the size of some of the files, we cannot upload some projects although we have a very high notion of them and of the people who elaborated them.
Estimados amigos:
Como ya he mencionado tanto los profesores como los alumnos del IES Huelin hemo estado trabajando este año en los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Ahora voy a mostraros algunos de los trabajos de los alumnos de primero de la ESO de la profesora Guadalupe Ferrer. Ellos han trabajado en el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 13, que es «Acción contra el cambio climático». Estoy seguro de que os gustarán. Desgraciadamente, debido al tamaño de los archivos, no podemos subir al blog algunos de los proyectos, aunque tenemos en muy alta consideración tanto a los proyectos como a las personas que los elaboraron.
Have nice day and try to prevent climate change from happening. Every single help counts!
Que tengáis un buen día e intentad evitar que ocurra el cambio climático. Toda ayuda es poca.
Father’s Day and Saint Valentine’s Day are gone past but I would like to share with you two poems of Seamus Heaney on love and the relationship between a father and his son.
Queridos amigos:
Ya han pasado tanto el Día del Padre como San Valentín pero me gustaría compartir con vosotros dos poemas de Seamus Heaney sobre el amor y sobre la relación entre un padre y su hijo.
Seamus Justin HeaneyMRIA (/ˈʃeɪməsˈhiːni/; 13 April 1939 – 30 August 2013) was an Irish poet, playwright and translator. He received the 1995 Nobel Prize in Literature.[1][2] Among his best-known works is Death of a Naturalist (1966), his first major published volume. Heaney was and is still recognised as one of the principal contributors to poetry in Ireland during his lifetime. American poet Robert Lowell described him as «the most important Irish poet since Yeats«, and many others, including the academic John Sutherland, have said that he was «the greatest poet of our age».[3][4]
Seamus Heaney, fue un poeta, dramaturgo y traductor irlandés. Él recibió en 1995 el Premio Nobel de Literatura. Entre sus obras más conocidas está «Muerte de un naturalista» (1966), su primera gran obra publicada. Heaney fue y todavía es reconocido como uno de los principales contribuyentes a la poesía en Irlanda durante su vida. El poeta americano Robert Lowell lo describió como «el poeta irlandés más importante después de Yeats». Y muchos otros, incluyendo al académico John Sutherland han dicho que él fue «el poeta más grande de nuestra era».
SCAFFOLDING
Masons, when they start upon a building, Are careful to test out the scaffolding;
Make sure that planks won’t slip at busy points, Secure all ladders, tighten bolted joints.
And yet all this comes down when the job’s done Showing off walls of sure and solid stone.
So if, my dear, there sometimes seem to be Old bridges breaking between you and me
Never fear. We may let the scaffolds fall Confident that we have built our wall.
Los albañiles, cuando empiezan un edificio,
cuidan de que queden todos los andamios fijos.
Comprueban que no haya ni una sola tabla suelta,
aseguran escaleras, aprietan las tuercas.
Pero todo esto cae cuando el trabajo está hecho
y sólidas paredes de piedra quedan al descubierto.
Así que, mi amor, si a veces sientes que parecen
estar rompiéndose entre nosotros viejos puentes,
no temas: podemos ver los andamios caer
seguros de haber construido bien nuestra pared.
(Traducción de Paula Zumalacárregui)
FOLLOWER
My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.
An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck
Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.
I stumbled in his hobnailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.
I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.
I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away
SEGUIDOR
Mi padre trabajaba con su arado de caballos,
sus hombros hinchados como vela a todo viento
entre el surco y las manceras.
Los caballos se esforzaban al chasquido de su lengua.
Era experto. Colocaba la orejera
y ajustaba el diente de brillante acero.
La tierra se apartaba como oleaje sin romper.
Al final del surco, con un solo tirón
De las riendas, la collera sudorosa se volteaba
y de vuelta en dirección al campo. Sus ojos
entrecerrados y en ángulo al suelo,
navegando el surco con exactitud.
A tropezones en la estela de sus botas,
me caía a veces en la tierra limpia;
a veces me llevaba en sus espaldas,
en el sube y baja de su paso lento.
Yo quería crecer y poder arar,
cerrar un ojo, afirmar el brazo.
No hice más que seguir
su sombra ancha por el campo.
Yo era un estorbo, me tropezaba y me caía,
siempre iba parloteando. Pero hoy
es mi padre quien se pasa tropezando
detrás de mí, y no se quiere ir.
Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando esta web, aceptas su uso.
Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta aquí:
Política de cookies