Official Schools of Languages. Escuelas Oficiales de Idiomas

Dear friends,

Our colleagues of the Official Schools of Languages send us this very useful information about their activities. I obviously cannot but recommend them and I know the way the work from the horse’s mouth.

Estimados amigos:

Nuestros compañeros de las Escuelas Oficiales de Idiomas nos mandan esta información muy útil sobre sus actividades. No puedo sino recomendarlas y conozco el modo en el que ellas trabajan de buena tinta.

 

EOI Málaga: https://www.eoimalaga.com/web/, direccion@eoimalaga.com

EOI Coín:http://eoicoin.weebly.com/,29015594.edu@juntadeandalucia.es

EOI Puerta de la Mar (Marbella): https://eoimarbella.es/, 29700564.edu@juntadeandalucia.es

EOI Estepona: http://www.eoiestepona.org/web/, eoiestepona@gmail.com

EOI Fuengirola: https://eoifuengirola.es/, secretaria@eoifuengirola.es

EOI Ronda: http://escueladeidiomasronda.com/, 29700667.edu@juntadeandalucia.es

EOI Antequera: https://www.eoiantequera.es/,29006519.edu@juntadeandalucia.es

EOI Axarquía (Vélez-Málaga): https://sites.google.com/view/eoiaxarquiacom, direccioneoivelez@gmail.com

And here is the presentation.

Y aquí tenéis la presentación.

Presentación EOI para institutos PDF

Have a nice day!

Que tengáis un buen día.

An Englishman in New York

I don’t take coffee, I take tea, my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an Englishman in New York
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an Englishman in New York
Oh, I’m an alien, I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Oh, I’m an alien, I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
If «manners maketh man» as someone said
He’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
Oh, I’m an alien, I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Oh, I’m an alien, I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
If «manners maketh man» as someone said
He’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say
Be yourself no matter what they say (oh, I’m an alien, I’m a legal alien)
Be yourself no matter what they say (I’m an Englishman in New York)
Be yourself no matter what they say (oh, I’m an alien, I’m a legal alien)
Be yourself no matter what they say (I’m an Englishman in New York)
Be yourself no matter what they say (oh, I’m an alien, I’m a legal alien)
Be yourself no matter what they say (I’m an Englishman in New York)
Be yourself no matter what they say (oh, I’m an alien, I’m a legal alien)
Be yourself no matter what they say (I’m an Englishman in New York)
Be yourself no matter what they say.

No tomo café, tomo té, querido,
me gusta la tostada hecha solo por un lado,
y puedes oírlo en mi acento cuando hablo,
soy un inglés en Nueva York.

Mírame caminando por la Quinta Avenida,
con un bastón aquí a mi lado,
lo llevo a todos sitios por donde ando,
soy un inglés en Nueva York.

Soy un extranjero, (o un extraterrestre: alien),
soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.
Soy un extranjero, soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.

Si como alguien dijo, los modales hacen al hombre,
entonces él es el héroe del día.
Hace falta ser (todo un) hombre para tolerar
la ignorancia y sonreír,
sé tú mismo no importa lo que digan.

Soy un extranjero, soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.
Soy un extranjero, soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.

La modestia, el decoro, pueden llevar a la notoriedad,
podrías acabar siendo el único.
La caballerosidad y la sobriedad
son escasas en esta sociedad,
por la noche, una vela es más brillante que el sol.

Hacen falta más que armas para hacer a un hombre,
hace falta más que la licencia de una pistola.
Enfréntate a tus enemigos, evítalos cuando puedas,
un caballero caminará pero nunca correrá.

Si como alguien dijo, los modales hacen al hombre,
entonces él es el héroe del día.
Hace falta ser (todo un) hombre para tolerar
la ignorancia y sonreír,
sé tú mismo no importa lo que digan.

Soy un extranjero, soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.
Soy un extranjero, soy un extranjero legal,
soy un inglés en Nueva York.

https://www.letraseningles.es/letrascanciones/traduccionesST/The%20Police-Englishman%20in%20New%20York.html

Christina Rosetti: «Sonnets are full of love». Mother’s Day

https://en.wikipedia.org/wiki/Mother%27s_Day

Mother’s Day is a celebration honoring the mother of the family, as well as motherhood, maternal bonds, and the influence of mothers in society. It is celebrated on various days in many parts of the world, most commonly in the months of March or May. It complements similar celebrations honoring family members, such as Father’s Day, Siblings Day, and Grandparents Day.

El Día de la Madre es una celebración para honrar a la madre en las familias, así como la maternidad, los lazos maternales y la influencia de las madres en la sociedad. Se celebra en diversos días en muchas partes del mundo, principalmente en los meses de marzo o de mayo. Complementa a celebraciones parecidas en las que se honra a miembros de la familia como el Día del Padre, el Día de los Hermanos, y el Día de los Abuelos.

Los sonetos están llenos de amor. Día de la madre.

SONNETS ARE FULL OF LOVE

Sonnets are full of love, and this my tome
Has many sonnets: so here now shall be
One sonnet more, a love sonnet, from me
To her whose heart is my heart’s quiet home,
To my first Love, my Mother, on whose knee
I learnt love-lore that is not troublesome;
Whose service is my special dignity,
And she my loadstar while I go and come
And so because you love me, and because
I love you, Mother, I have woven a wreath
Of rhymes wherewith to crown your honored name:
In you not fourscore years can dim the flame
Of love, whose blessed glow transcends the laws
Of time and change and mortal life and death.

Christina Rossetti

LOS SONETOS ESTÁN LLENOS DE AMOR

Los sonetos están llenos de amor y este tomo

tiene muchos sonetos. Así que ahora habrá aquí

otro soneto más, un soneto de amor, mío,

para aquella cuyo corazón es la morada tranquila de mi corazón.

Para mi primer amor, para mi madre, en cuyo regazo

aprendí esa sabiduría amorosa que no es problemática,

cuyo servicio es mi especial dignidad.

Y ella será mi guía (Estrella Polar) mientras  yo vaya y venga.

Y eso es así porque tú me amas y , dado que

te amo, Madre, te he tejido una corona de rimas

con la cual coronar tu venerado nombre.

Porque tú, en tus 80 años, no has sabido apagar la llama

del Amor, de esa llama cuyo fulgor bendito transciende  las leyes

del tiempo y de lo cambiante. Y de la vida y de la muerte.

 

Olivia and Health

Olivia  y la salud.

Olivia, our conscientious English Language Assistant has prepared for us a very interesting presentation about health. Let’s read what she wrote.

Olivia, nuestra responsable Auxiliar de Conversación de Lenguas nos ha preparado una exposición sobre la salud. Veamos qué ha escrito.

Last Thursday I began working with the fourth of ESO in Pacos class. On our first day of class working together we had an interesting lesson about different aspects of health. We discussed our personal relationship to health, Spanish healthcare system, United States health care system and watched a video related to healthcare and wellness apps. 

El jueves pasado empecé a trabajar con el cuarto de ESO en la clase de Paco. En nuestra primer día de clase trabajando juntos tuvimos una clase muy interesante sobre diferentes aspectos de la salud. Hemos tratado de nuestra relación personal con la salud, del Sistema Sanitario en España y en los Estados Unidos y hemos visto un vídeo relacionado con el cuidado de la salud y algunas apps de bienestar físico.

We began the class by asking the students to rank aspects in health from most important to least important – Nutrition, Sports activities, Sleep, Mental health, Social interactions, Mental health, Regular check ups. We had noticed a common pattern in the students selection. Each student had selected nutrition and sports activities as the most important aspects of health. We also agreed that our overall health and happiness could increase from just a couple more hours of sleep. This activity was followed by a vocabulary exercise to help prepare them for the video related to healthcare and wellness apps. We learned vocabulary such as, track, preventative, logging, treat, nudge and incentives. 

Empezamos la clase pidiéndole a los alumnos que pusiesen en orden de importancia los aspectos de más a menos importantes – nutrición, actividades deportivas, sueño, salud mental, chequeos médicos habituales. Nos dimos cuenta de que había un patrón común en el orden que ponían nuestros alumnos. Cada alumno seleccionó la nutrición y las actividades deportivas como los aspectos más importantes de la salud. También estuvimos de acuerdo en que nuestra salud y bienestar en su conjunto podrían incrementarse si sólo durmiésemos al menos dos horas más. Continuamos esta actividad con un ejercicio de vocabulario para ayudarles a prepararse para las apps relacionadas con el cuidado de la salud y el bienestar. Aprendimos vocabulario tales como pista, preventivo, registrarse, capricho, presionar para hacer algo, incentivos.

We watched the video titled, Can a Wellness App Really Change Someone’s Life? – Created with Virgin Pulse. After watching I asked them the purpose of the video – education, promotional or informative. We agreed that the video was promotional. This is because an American company has urged their workers to use the health care app to reduce the amount of money spent by the company on insurance for its employees. This had sparked the discussion about the differences between American and European health care. 

Vimos un vídeo llamado «¿Puede una app de bienestar físico cambiar realmente la vida de una persona?» – creado por la empresa Virgin Pulse. Después de verlo Olivia les preguntó la finalidad del vídeo – educativo, promocional o informativo. Estuvimos de acuerdo en que el vídeo era promocional. Esto es porque una compañía americana ha instado a sus trabajadores a utilizar la app de cuidado de la salud para reducir la cantidad de dinero que la compañía gasta en salud para sus empleados. Esto ha generado el debate sobre las diferencias entre los sisetemas de salud de America y de Europa.

Overall, I was very impressed with the level of English spoken and the overall amount of participation of the students during the lesson. Healthcare isn’t normally  an interesting topic but with the right questions and  attention grabbing video the students were able to keep their focus. The lesson about different aspects of health had the kids thinking about their personal health habits and the pros and cons of health cares systems in Spain and in the the United States.

En conjunto, Olivia se sintió muy impresionada con el nivel hablado de los alumnos y con la participación en conjunto de de los alumnos durante la clase. El cuidado de la salud no es normalmente un tema que sea interesante pero con las preguntas adecuadas y con unos vídeos que llaman la atención  los estudiantes fueron capaces de mantenerse atentos. La lección sobre diferentes aspectos de la salud hizo que los alumnos reflexionasen sobre sus propios hábitos personales de salud y las ventajas y los inconvenientes de los Sistemas de Salud tanto en España como en los Estados Unidos.
Thank you, Olivia!!!
Gracias, Olivia
THE WARM UP QUESTIONS (LAS PREGUNTAS INTRODUCTORIAS)
1.What do you think about the health care system in your country? How could it be improved?
¿Qué piensas del Sistema de Salud en tu país? ¿Cómo podría mejorarse?
2.Do you consider yourself to be healthy? Why?
¿Te consideras una persona sana? ¿Por qué?
3.What do you do to stay healthy?
¿Qué haces para mantenerte sano?
4.What are some risk associated with lifestyle and environment?
¿Cuáles son los riesgos asociados al estilo de vida y al medioambiente?
5.What are some examples of stresses in your life or in life in general?
¿Cuáles son algunos ejemplos de circunstancias que causan stress en tu vida y en general?
6.What problems can stress cause?
¿Qué problemas puede causar el stress?
7.What do you think of vegetarianism? Veganism?
¿Qué piensas del vegetarianismo y del veganismo?
8.What’s your opinion of vaccinations?
¿Cuál es tu opinión sobre las vacunas?
9.Fasting: Some people go without food for a long time to improve their bodies or minds. Can not eating
make your body and mind healthier and stronger?
El ayuno. Algunas personas pueden pasar bastante tiempo sin comer para mejorar sus cuerpos o sus mentes. ¿Puede el ayuno hacer que tu mente y tu cuerpo sean más sanos y más fuertes?
10.What is the ideal amount of sleep to get per night? Are you getting it?
¿Cuál es la cantidad ideal de sueño cada noche? ¿Estás durmiendo lo que debes?
11.Do you drink enough water through out the day?
¿Bebes suficiente agua a lo largo del día?
12.What do you think the best way to deal with addiciton is?
¿Cuál crees que es el mejor medio para abordar las adicciones?
1

 

English Language Day. 23 April. Día de la Lengua Inglesa. 23 de Abril

https://www.un.org/en/observances/english-language-day

English Language Day at the UN is celebrated on 23 April, the date traditionally observed as both the birthday and date of death of William Shakespeare. The Day is the result of a 2010 initiative by the Department of Global Communications, establishing language days for each of the Organization’s six official languages. The purpose of the UN’s language days is to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.

El Día de la Lengua Inglesa en las Naciones Unidas se celebra el 23 de Abril. En esta fecha se conmemora tanto el día de nacimiento como de fallecimiento de William Shakespeare. Este Día es el resultado de una iniciativa del 2010 del Departamento de Comunicaciones Globales que establecía días de la lengua para cada una de las seis lenguas oficiales de la Organización. La finalidad de los días de las lenguas de las Naciones Unidas es la de celebrar el multilingüismo y la diversidad cultural así como promover el uso por igual de los seis idiomas oficiales en la Organización.

Under the initiative, UN duty stations around the world celebrate six separate days, each dedicated to one of the Organization’s six official languages.

Al amparo de esta iniciativa, las sedes de las Naciones Unidas en todo el mundo celebran seis días por separado, cada uno de los cuales está dedicado a los seis idiomas oficiales.

The days are as follows:

 

Los días son los que siguen:

  • Árabe (18 de diciembre)
  • Chino (20 de abril)
  • Inglés (23 de abril)
  • Francés (20 de marzo)
  • Ruso (6 de junio)
  • Español (23 de abril)

Language Days at the UN aim to entertain as well as inform, with the goal of increasing awareness and respect for the history, culture and achievements of each of the six working languages among the UN community. 

Los Días de las Lenguas tiene la finalidad de entretener así como de informar, además del propósito de aumentar la toma de conciencia y el respeto por la historia, la cultura y los logros de cada una de las seis lenguas oficiales en la comunidad de las Naciones Unidas.

Multilingualism and the UN

An essential factor in harmonious communication among peoples, multilingualism is of particular importance to the United Nations. By promoting tolerance, multilingualism ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better outcomes and more involvement.

Multilingüismo y las Naciones Unidas.

Un factor clave en la comunicación armoniosa entre las  personas es el multilingüiemo, que tiene una relevancia especial para las Naciones Unidas. Si se promueve la tolerancia, el multilingüismo asegura la participación efectiva y cada vez mayor de todos en el trabajo de la Organización así como una efectividad mayor, mejores resultados y mayor implicación.

 

That is all for now. Have a good day, my friends.

Eso es todo por ahora. Que tengáis un buen día, amigos.

Earth Day. El día de la Tierra.

https://en.wikipedia.org/wiki/Earth_Day

Earth Day is an annual event on April 22 to demonstrate support for environmental protection. First held on April 22, 1970, it now includes a wide range of events coordinated globally by EarthDay.org (formerly Earth Day Network)[1] including 1 billion people in more than 193 countries.[1][2]

El Día de la Tierra es un acontecimiento anual que tiene lugar el 22 de abril para demostrar el apoyo a la protección medioambiental. Tuvo lugar por primera vez el 22 de abril de 1970 y ahora incluye una amplia gama de acontecimientos coordinados por EarthDay.org (antes era Earth Day Network) e incluye a 1 billón de personas en más de 193 países.

In 1969 at a UNESCO Conference in San Francisco, peace activist John McConnell proposed a day to honor the Earth and the concept of peace, to first be observed on March 21, 1970, the first day of spring in the northern hemisphere. This day of nature’s equipoise was later sanctioned in a proclamation written by McConnell and signed by Secretary General U Thant at the United Nations. A month later United States Senator Gaylord Nelson proposed the idea to hold a nationwide environmental teach-in on April 22, 1970. He hired a young activist, Denis Hayes, to be the National Coordinator. Nelson and Hayes renamed the event «Earth Day». Denis and his staff grew the event beyond the original idea for a teach-in to include the entire United States. More than 20 million people poured out on the streets, and the first Earth Day remains the largest single day protest in human history. Key non-environmentally focused partners played major roles. Under the leadership of labor leader Walter Reuther, for example, the United Auto Workers (UAW) was the most instrumental outside financial and operational supporter of the first Earth Day.[3][4][5] According to Hayes, «Without the UAW, the first Earth Day would have likely flopped!»[6] Nelson was later awarded the Presidential Medal of Freedom award in recognition of his work.[7]

En 1969 en una Conferencia de la Unesco en San Francisco, la activista por la paz John Mc Conell propuso un día para honrar a la Tierra y el concepto de paz, para que se celebrase por primera vez el 21 de marzo de 1970, el primer día de primavera en el hemisferio norte. La estabilidad en la celebración de este Día de la Naturaleza vino con más tarde con la aprobación de una declaración al respecto que escribió Mc Conell y que firmó el Secretario General de las Naciones Unidas, U Thant. Un mes más tarde, el Senador de los Estados Unidos Gaylord Nelson propuso la idea de tener clases especiales sobre temas medioambientales  en toda la nación el 22 de abril de 1970. Él contrató a un joven activista, Denis Hayes, para que fuese el Coordinador Nacional. Nelson y Hayes volvieron a renombrar al acontecimiento como «El Día de la Tierra». Denis y su equipo hicieron que el acontecimiento fuese más allá de la idea original de tener un día con clases sobre temas medioambientales en todos los Estados Unidos. Más de 20 millones de perosonas se esparcieron por las calles y el primer Día de la Tierra continúa siendo el primer día individual de protesta más numeroso en la historia de la humanidad. Unos socios clave, no centrados en temas medioambientales, desempeñaron papeles muy importantes en este primer Día. Bajo el liderazgo del líder sindical Walter Reuther, por ejemplo, la Asociación Automovilística Americana fue el apoyo más decisivo, tanto financiera como operativamente, en el primer Día de la Tierra. Según Hayes, «Sin el apoyo de la Asociación Automovilística Americana, posiblemente hubiese fracasado el primer Día de la Tierra. Más tarde se le dio a Nelson la Medalla presidencial de la Libertad en reconocimiento por su trabajo.

The first Earth Day was focused on the United States. In 1990, Denis Hayes, the original national coordinator in 1970, took it international and organized events in 141 nations.[8][9][10]

El primer Día de la Tierra estuvo centrado en los Estados Unidos. En 1990, Denis Hayes, el coordinador nacional original, hizo el acontecimiento original y organizó acontecimientos en 141 naciones.

On Earth Day 2016, the landmark Paris Agreement was signed by the United States, the United Kingdom, China, and 120 other countries. This signing satisfied a key requirement for the entry into force of the historic draft climate protection treaty adopted by consensus of the 195 nations present at the 2015 United Nations Climate Change Conference in Paris.

El Día de la Tierra de 2016, el marco de referencia del Acuerdo de París fue firmado por los Estados Unidos, Reino Unido y otros 120 países. La rúbrica de este Acuerdo satisfizo un requisito clave para la puesta en práctica del borrador histórico del tratado de protección del clima adoptado por el consenso de las 195 naciones presentes en la Conferencia de las Naciones Unidas para el Cambio Climático en Paris.

Numerous communities engaged in Earth Day Week actions, an entire week of activities focused on the environmental issues that the world faces.[11] On Earth Day 2020, over 100 million people around the world observed the 50th anniversary in what is being referred to as the largest online mass mobilization in history.[2]

Múltiples comunidades se involucraron en acciones en la Semana del Día de la Tierra. Esa es una semana completa con actividades centradas en asuntos medioambientales a los que debe hacer frente el mundo. En el Día de la Tierra de 2020, más de 100 millones de personas a lo largo del mundo conmemoraron el quincuagésimo aniversario en lo que se conoce como la movilización de masas online más importante de la historia.

Four Weddings and a Funeral. Stop all the clocks

Cuatro bodas y un funeral. Detengan todos los relojes.

«Funeral blues»

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

Paren todos los relojes, descuelguen el teléfono,
Eviten que el perro ladre dándole un hueso jugoso,
Silencien los pianos, y con un apagado timbal,
Saquen el ataúd, dejen pasar a los deudos.

Que los aviones nos sobrevuelen en círculos luctuosos
garabateando en el cielo el mensaje Él ha muerto,
Pongan un crespón alrededor de los cuellos blancos de las palomas,
Que los policías de tráfico usen guantes negros de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
Mi mediodía, mi medianoche, mi palabra, mi canción;
Creí que el amor sería eterno, pero me equivoqué.

Ya no deseo las estrellas: apáguenlas todas;
Llévense la luna y desmantelen el sol;
Vacíen el océano y talen los bosques,
Porque ya nada puede volver a ser como antes.

Traducción de Luis S

Itakha by C.P. Cavafy

https://www.poetryfoundation.org/poems/51296/ithaka-56d22eef917ec

As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn’t have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

Ítaca

Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.

Ítaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.

https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/12984-itaca-un-poema-nos-recuerda-que-el-viaje-es-mas-importante-que-la-meta.html

Sustainable Development Goals and our city. Los Objetivos de Desarrollo Sostenible y nuestra ciudad.

Los Objetivos de Desarrollo Sostenible y nuestra ciudad.

An interview with Francisco de la Torre, Mayor of Málaga.

Una entrevista con Francisco de la Torre, alcalde de Málaga.

Francisco de la Torre has been Mayor of Malaga since 2000. Under his mandate, the Andalusian city has gained international attention for its cultural assets, sending tourist figures skyrocketing and Malaga’s commitment to sustainability over the past 20 years has placed the city at the cutting edge of the global effort to tackle climate change.

Francisco de la Torre ha sido alcalde de Málaga desde el 2000. En su mandato  la ciudad andaluza ha recibido reconocimiento internacional por sus activos culturales, haciendo que las cifras de turistas se disparen. El compromiso de Málaga con la sostenibilidad en los últimos 20 años ha puesto la ciudad a la vanguardia del esfuerzo global para hacer frente al cambio climático.

As a leading proponent of the UN’s Sustainable Development Goals, it has become a pioneer in adapting a series of indicators for the city, making them locally relevant, to measure its progress towards the 17 SDGs.

Como defensor de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, la ciudad se ha convertido en una pionera a la hora de adaptar una serie de indicadores para la ciudad, haciéndolos relevantes a nivel local, para así poder medir su avance hacia los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible.

For more than 20 years you have been the Mayor of the city of Malaga. But your career in public life goes back much further. How did you become a city leader?

At the end of the 1960s in Malaga, the Association of Friends of the University of Malaga was created. At that time in Spain, three new universities were created: the Autonomous University of Madrid and the Autonomous University of Barcelona and the Autonomous University of Bilbao. It was the largest city in Europe that did not have a university and there was a great citizen movement in relation to this issue. The Association of Friends of the University invited me to be part of the Association. This was a leadership exercise shared with the Association’s Board of Directors.

Durante más de 20 años, usted ha sido el alcalde de la ciudad de Málaga, pero su carrera profesional en el sector público se remonta a mucho más allá. ¿Cómo se convirtió usted en líder de la ciudad? Entonces se crearon tres nuevas universidades en España: la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Autónoma de Bilbao. Fue la ciudad más grande de Europa en no tener una universidad y hubo un gran movimiento ciudadano en relación con este asunto. La Asociación de Amigos de la Universidad me invitó a ser parte de la Asociación. Este fue un liderazgo compartido con el equipo directivo de la Asociación.

Thanks to the public projection that the Association of Friends of the University gave me, they invited me to enter the political life of that time, to help form the institutions of that period which led to the creation of the university, and to facilitate the arrival of the University to Malaga.

Gracias a la proyección pública que la Asociación de Amigos de la Universidad me dio. Ellos me invitaron a participar en la vida política de esa época, para ayudar a formar las instituciones de ese periodo que condujo a la creación de la universidad y a facilitar la llegada de la Universidad de Málaga.

How would you describe an urban leader?

I have never felt, how would we say, called to be a leader of the masses or of large groups, but rather, I believe that there is intercommunication. You try to influence others, they also influence you, and that’s a collective leadership that’s shared by everyone. I try to do what I think is most workable at any given moment.

¿Cómo describiría usted a un líder urbano?

Nunca me he sentido, como se suele decir, destinado a ser el líder de masas o de grandes grupos. Más bien creo que debe haber comunicación entre todos. Uno intenta influir en otras personas, ellas te influyen y eso implica un liderazgo colectivo que está compartido por todos. Intento hacer lo que es más factible en cualquier momento dado.

Where have you got inspiration from? Who inspires you?

In the 1960s, in the years in which I was studying agricultural engineering and sociology in Madrid, I learned a lot, and I identified very much with the idea of the common good as a service that – from the public sphere of politics, we must have.

¿De donde obtiene sus ideas? ¿Quién le inspira?

En los años sesenta, en los años en los que yo estudiaba Ingeniería Agrícola y Sociología en Madrid, aprendí mucho y me identifiqué mucho con la idea del bienestar común como un servicio que, desde la esfera pública de la política, debemos tener.

How should an urban leader act? What is their role in city governance?

I think the first thing is to be clear about the idea that you are in politics to serve the general interest, the common good, not the particular interest of any specific group or even the interest of your political party. You have to be loyal to the party to which you are affiliated, as is logical, but if there is an opposition of interests,  the general interest and the common good must come first.

¿Cómo debería actuar un líder urbano? ¿Cuál es su papel a la hora de gobernar una ciudad?

Why tackle climate change with a systemic approach?

I deeply believe that an ambitious action, such as climate action, must be very holistic, and must be based on all the mechanisms we have to reduce the contribution of CO2 to the atmosphere. It is the key element. When we try to be sensitive in terms of climate, to stop climate change, it is what we have to do. From the reduction of electricity consumption to the promotion of public transport, cycle tracks and savings in water consumption. There are a thousand ways to do it.

¿Por qué hay que abordar el cambio climático con un enfoque sistémico?

Creo profundamente que una acción ambiciosa, tal como la lucha contra el cambio climático, debe ser holística y debe estar basada en todos los mecanismos que tengamos para reducir la emisión de CO2 a la atmósfera. Ese es el factor clave. Cuando intentamos ser sensibles en términos de clima, para detener el cambio climático, eso es lo que tenemos que hacer: desde la reducción del consumo de electricidad a la promoción del transporte público, carriles bici y ahorros en el consumo de agua. Hay miles de modos de hacerlo.

What do the Sustainable Development Goals (SDGs) mean for the city?

We have to feel the responsibility and satisfaction that by working at the local level we can contribute to the solution of global problems, and the best way to solve global problems is by working at the local level. Especially when at the local level, cities are going to have more and more inhabitants. The objectives are very ambitious and there are 11 years left before the goal in 2030. If we do not hurry, and if we do not measure how we are doing, we will not achieve it.

¿Qué significan los Objetivos de Desarrollo Sostenible para la ciudad?

Tenemos que sentir la responsabilidad y satisfacción de que cuando trabajamos en un plano local podemos, a su vez, contribuir a la solución de problemas globales y el mejor modo de resolver problemas globales es trabajar a nivel local. Especialmente cuando a nivel local, las ciudades van a recibir cada vez más habitantes. Los objetivos son muy ambiciosos y nos quedan once años antes del objetivo del 2030. Si no nos damos prisa y no evaluamos lo que estamos haciendo, no lo lograremos.

What do small and medium-sized cities need to do to improve their resilience?

In each of the 17 SGDs there is a place for our proactive action. Apart from being a resilient city, we have to be able to resolve, respond well when there is a crisis. For instance, when there is a problem of heavy rains, which is an issue we have to deal with in Malaga, we must tackle this so that the city isn’t so fragile in some areas. There is still a long way ahead in this area.

¿Qué necesitan las ciudades pequeñas y medianas para mejorar su resiliencia?

En cada uno de los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible queda un hueco para nuestra acción proactiva. Además de ser una ciudad proactiva, tenemos que ser capaces de resolver, responder bien cuando haya una crisis. Por ejemplo, si hay un problema de lluvias torrenciales, que es un asunto que debemos abordar en Málaga, debemos tratar de combatir este problema de tal forma que la ciudad no sea tran frágil en algunas zonas. Nos queda todavía un largo camino por recorrer en este sentido.

And we have to be resilient, especially on the social and economic level, where education is key, which is another SGD. Quality education for all. The more quality education there is for all, the more resilient society becomes, the more responsive it will be both in crisis and in non-crisis times. Of all the objectives, the most important is education because that gives you an answer to everything.

Y nosotros tenemos que ser resilientes, especialmente en un plano social y económico, donde la educación es un elemento clave. De hecho hay un Objetivo de Desarrollo Sostenible que se llama «Educación de calidad para todos». Cuanta más educación de calidad haya para todos, más resiliente se convierte una sociedad y sensible será tanto en tiempos de crisis como de bonanza. De todos los objetivos el más importante es el de la educación porque da respuesta a todo.

Do you think that the threat of climate change can be approached as an opportunity to transform economic and social systems?

I believe that there is a source of opportunities, new opportunities are created. Circular economy is a very clear opportunity from the point of view of business models, including business opportunities. A thousand aspects that arise, how to eliminate plastics from life or substantially reduce the use of plastics, promote another way of transporting products, and so on.

¿Piensa usted que al amenaa del cambio climático puede ser abordada como una oportunidad para transformar los sistemas económico y social?

Creco que hay una amplia gama de oportunidades y que cada vez se crean más. La economía circular es una oportunidad muy clara desde el punto de vista de los modelos de negocio, incluyendo oportunidades empresariales. Hay miles de aspectos que surgen, desde cómo eliminar plásticos en nuestra vida o cómo resucir el uso de plásticos, promover otro modo de transportar productos, entre otros.

How can EIT Climate-KIC help cities in this transition?

And I am very excited about how Climate-KIC can help us because we can share many experiences. We can develop models inspired by those experiences based on the University of Malaga and the European Research Centres linked to the KIC and the experience of other cities. We can also do concrete things in Malaga, some of it is already being worked in that direction.

¿Cómo puede EIT Climate-KIC ayudar a las ciudades en esta transición?

Y yo estoy  muy entusiasmado sobre cómo Climate Kic puede ayudarnos porque compartimos muchas experiencias. Podemos desarrollar modelos inspirados en las experiencias que se analizan en la Universidad de Málaga y en los Centros Europeos de Investigación vinculados a Climate Kic y también modelos basados en la experiencia de otras ciudades. Podemos también hacer cosas concretas en Málaga y ya se está trabajando en esa dirección.

Hannah Arendt and «The banality of evil».

 

Hanna Arendt y «La  banalidad del mal».

https://aeon.co/ideas/what-did-hannah-arendt-really-mean-by-the-banality-of-evil

Can one do evil without being evil? This was the puzzling question that the philosopher Hannah Arendt grappled with when she reported for The New Yorker in 1961 on the war crimes trial of Adolph Eichmann, the Nazi operative responsible for organising the transportation of millions of Jews and others to various concentration camps in support of the Nazi’s Final Solution.

¿Puede uno hacer el mal sin ser malvado? Esta fue la pregunta desconcertante que abordó la filósofa Hannah Arendt cuando ella hizo una serie de reportajes para el periódico “The New Yorker” en 1961 sobre los crímenes de guerra de Adolph Eichmann, el responsable del operativo nazi para organizar el transporte de miles de judíos y de otros a diversos campos de concentración en apoyo de la “Solución Final” de los nazis.

Arendt found Eichmann an ordinary, rather bland, bureaucrat, who in her words, was ‘neither perverted nor sadistic’, but ‘terrifyingly normal’. He acted without any motive other than to diligently advance his career in the Nazi bureaucracy. Eichmann was not an amoral monster, she concluded in her study of the case, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil (1963). Instead, he performed evil deeds without evil intentions, a fact connected to his ‘thoughtlessness’, a disengagement from the reality of his evil acts. Eichmann ‘never realised what he was doing’ due to an ‘inability… to think from the standpoint of somebody else’. Lacking this particular cognitive ability, he ‘commit crimes under circumstances that made it well-nigh impossible for him to know or to feel that he [was] doing wrong’.

Arendt descubrió que Eichman era un hombre normal, bastante anodino, un burócrata que, según sus palabras, “no era ni un pervertido ni un sádico” sino alguien “terriblemente normal”. Él no actuó con otro motivo que el de avanzar de forma diligente en su carrera profesional en la burocracia nazi. Eichman no era un monstruo amoral, según concluyó ella en su estudio del caso que lleva el título “Eichmann en Jerusalén: un informe sobre la banalidad del mal” (1963). En vez de ello, él realizó actos malvados sin malas intenciones. Un hecho, que estaba conectado con su “inconsciencia”, con una desvinculación de la realidad de sus actos malvados. Eichmann “nunca se dio cuenta de que lo es estaba haciendo” debido a una “incapacidad … para pensar desde el punto de vista de otra persona”. Al carecer de esta capacidad cognitiva específica, él cometió delitos bajo circunstancias que hacían casi imposible para él saber o sentir que lo que él estaba haciendo estaba mal”.

Arendt dubbed these collective characteristics of Eichmann ‘the banality of evil’: he was not inherently evil, but merely shallow and clueless, a ‘joiner’, in the words of one contemporary interpreter of Arendt’s thesis: he was a man who drifted into the Nazi Party, in search of purpose and direction, not out of deep ideological belief. In Arendt’s telling, Eichmann reminds us of the protagonist in Albert Camus’s novel The Stranger (1942), who randomly and casually kills a man, but then afterwards feels no remorse. There was no particular intention or obvious evil motive: the deed just ‘happened’.

Arendt denominó a estas características colectivas de Eichman “la banalidad del mal”: no era inherentemente malvado sino simplemente poco profundo e ingnorante, un “advenedizo” en las palabras de uno de los intérpretes contemporáneos de la tesis de Arendt: era un hombre que se dejó llevar al Partido Nazi, buscando finalidad y sentido en su vida, pero esos no venían de unas creencias ideológicas arraigadas. Según el relato de Arend, Eichmann nos recuerda al protagonista de la novela de Albert Camus “El extranjero” (1942), el cual mata de forma accidental a un hombre pero después no siente ningún remordimiento. No había ninguna intención en particular ni ningún motivo malvado obvio: el acto del asesinato simplemente tuvo lugar.”

Cargar más