The Old Man and The Sea. El viejo y el mar

 

Dear pupils,

When I was your age I read «The Old Man and the Sea» and I would like to tell you what it is about. I deeply recommend you to read this short novel in English or Spanish.

Estimados alumnos:

Cuando yo tenía vuestra edad, leí «El viejo y el mar» y me gustaría deciros de qué trata. Os recomiendo encarecidamente que leáis esta novela breve en inglés o en español.

The Old Man and the Sea is a short novel written by the American author Ernest Hemingway in 1951 in Cayo Blanco (Cuba), and published in 1952.[1] It was the last major work of fiction written by Hemingway that was published during his lifetime. One of his most famous works, it tells the story of Santiago, an aging Cuban fisherman who struggles with a giant marlin far out in the Gulf Stream off the coast of Cuba.[2]

In 1953, The Old Man and the Sea was awarded the Pulitzer Prize for Fiction, and it was cited by the Nobel Committee as contributing to their awarding of the Nobel Prize in Literature to Hemingway in 1954.[2]

«El viejo y el mar» es una novela breve escrita por el escritor estadounidense Ernest Hemingway en 1951 en Cayo Blanco (Cuba) y publicada en 1952. Fue el último gran trabajo de ficción escrito por Hemingway que fue publicado en vida. Una de sus obras más famosas, cuenta la historia de Santiago, un anciano pescador cubano que lucha con pez espada en las corrientes del Golfo en la costa de Cuba.

En 1953, «El viejo y el mar» fue galardonada con el Premio Pullitzer de Ficción y fue citada por Comité que concede el Premio Nóbel como una obre que contribuyó a la concesión del Premio Nobel de Literatura a Hemingway en 1954.

Let’s see some excerpts.

Veamos algunos fragmentos.

https://www.quora.com/What-is-the-best-passage-from-The-Old-Man-and-the-Sea

The Sea

«He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.

EL MAR
Él simpre pensaba en el mar como «la mar», que es como las personas llaman al mar cuando lo aman. A veces los que la aman dicen algo  malo de ella pero siempre la tratan como si fuese una mujer. Algunos perscadores jóvenes que utilizan salvavidas como flotadores para sus líneas y que tenían barcazas a motor, compradas cuando los hígados de los tiburones habían traído consigo mucho dinero, hablaban de la mar como «el mar», que es masculino. Ellos hablaban de ella como una concursante o un lugar o incluso como un enemigo. Pero el viejo siempre pensaba en el mar en femenino y como algo que daba o quitaba grandes favores y que se hacía cosas malas o malvadas era porque no podía evitarlo.

Luck and Preparation

«But, he thought, I keep them [his bait] with precision. Only I have no luck anymore. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.»

LA SUERTE Y LA PREPARACIÓN
«Pero él pensó, yo tengo un cebo preparado para los peces puesto con precisión. Lo único que me pasa es que ya no tengo suerte. Pero ¿quién sabe? Quizás sea hoy. Cada día es un nuevo día. Es mejor tener suerte. Pero preferiría ser exacto. La suerte te sobreviene una vez que estás preparado.

Being Alone With Yourself

It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.

«If the others heard me talking out loud they would think I am crazy,» he said aloud. «But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball.»

ESTAR A SOLAS CON UNO MISMO

Se consideraba una virtud no hablar de forma innecesaria a la mar y el anciano siempre lo había  considerado así y lo había respetado. Pero ahora él dijo sus pensamientos en voz alta muchas veces ya que no había nadie al que le pudiesen molestar.

«Si los otros me escuchasen hablar en voz alta, pensarían que estoy loco», dijo él en voz alta. «Pero como no estoy loco, no me importa. Además, los ricos tienen radios para hablar entre sí entre ellos y para escuchar los partidos de baseball».

 

He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of calm. The clouds were building up now or the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.

 

Él miró a la mar y supo lo solo que estaba pero pero podía ver la perspectiva en las profundidades del algua y en la línea del horizonte que se extendía frente a sí y la extraña ondulación de la calma. Se estaban formando nubes y a veces había vientos alisios y él oteaba el horizonte y veía el vuelo de patos salvajes como grabados en el cielo sobre el agua. Patos que se grababan y se difuminaban y él sabía que no había ningún hombre que estuviese jamás solo en el mar.

Pain, Sorrow, Empathy and Respect

Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.

I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.

Dolor, pena, empatía y respeto.

Entonces él tuvo miedo del gran pez que no tenía nada que comer y su determinación por matarlo nunca cesó con la pena que le daba. ¿A cuántas personas alimentará? – pensó. ¿Pero se merecen comérselo? No, por supuesto que no . Nadie se merece comérselo por su forma de comportamiento y su gran dignidad.

No entiendo estas cosas, pensó. Pero está bien que no tentamos que intentar matar al sol o a la luna o a las estrellas. Es suficiente con vivir del mar y matar a nuestros auténticos hermanos.

 

The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.

 

 

El dolor del anzuelo no es nada. El dolor del hambre, y de eso que contra lo que lucha y que no puede entender es todo. Descansa ahora, pobre viejo, y déjale que se esfuerce hasta que llegue tu próxima faena.

It is not bad [a cut on his right hand], he thought. And pain does not matter to a man.

No está mal (al cortarse su mano derecha), pensó. El dolor no le importa a un hombre.

 

I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.

 

 

Debo contener el dolor del pez tal cual es, pensó. Mi dolor no importa. Yo puedo controlar el mío, pero su dolor podía hacerle enfurecer.

 

You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.

 

Me estás matando, pez, pensó el viejo. Pero tienes derecho a hacerlo. Nunca he visto una cosa más grandiosa o más bonita o más tranquila o más noble que tú, hermano. Vamos, mátame. No me importa quién mata a quién.

He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.

Él cogió todo su dolor y lo que le quedaba de fuerzas y su orgullo pasado y los enfrentó a la agonía del pez que vino a parar a su lado y nado amablemente junto a él. Su pico casi tocaba las tablas de la lancha y empezaba y a sobrepasar a la barca. Era largo, profundo, ancho, plateado y que con barras violetas y era interminable en el mar.

He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him. I think I felt his heart, he thought.

Él es mi fortuna, pensó. Pero este no es el motivo por el que deseo sentirlo. Pienso que sentí su corazón, pensó.

I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

Sólo soy mejor que él por medio de los engaños y él no quería hacerme daño.

Hope, Despair and Things You Do Not Understand

The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.

It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.

 

El miedo, la desesperanza y las cosas que no entiendes.

La brisa era ahora fresca y él navegaba bien. Él sólo veía la parte delantera del pez y regresó algo de su esperanza.

No es algo tonto tener esperanza, pensó. Además, creo que es un pecado. Pero no pienso ahora en los pecados. Hay ahora suficientes problemas como para preocuparse por los pecados. No tengo noción del mismo.

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill a fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

 

No tengo noción del mismo y estoy seguro de que creo en él . Quizás sea un pecado matar a un pez. Supongo que es así aunque me mantenga a mí vivo y alimente a muchas personas. Pero incluso así es un pencado. No pienses en el pecado. Es demasiado tarde para ello y hay muchas personas a las que se paga para que lo hagan. Dejemos que ellas piensen en el pecado. Tú naciste para ser pescador del mismo modo que el pez nació para ser pez. San Pedro era un pescador del mismo modo que el padre del gran Di Maggio.

But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?

 

Pero a él le gustaba pensar en todas las cosas, ya que no tenía que leer ni tampoco tenía radio. Y él continuaba pensando en el pecado. Uno no mata a un pez solo para estar vivo y para vender su comida. Uno mata a un pez porque uno es un pescador. Tú le amaste cuando estaba vivo y le sigues amando después. Si le amas, no es un pecado matarle. ¿O es más pecado?

 

Please, read the book. You will enjoy its ending!

Por favor, leed el libro. ¡Os gustará su final!

Have a nice day and stay tuned to the Bilingual Blog!

Que tengáis un lindo día y seguid leyendo el blog bilingüe.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.