April Fools’ Day

https://en.wikipedia.org/wiki/April_Fools%27_Day

Dear friends,

Back to the routine. I would like to show you a typical British custom called April Fool’s Day. Have a nice month of April and do not be gullible!

Estimados amigos:

De vuelta a la rutina. Me gustaría mostraros una costumbre típica británica llamada «El Tonto de Abril»(equivalente al Día de los Inocentes en España). Que tengáis un buen mes de abril y no seáis crédulos. 🙂

April Fools’ Day or April Fool’s Day is an annual custom on April 1 consisting of practical jokes and hoaxes. Jokesters often expose their actions by shouting «April Fool!» at the recipient. Mass media can be involved in these pranks, which may be revealed as such the following day. The day is not a public holiday in any country except Odessa, Ukraine, where the first of April is an official city holiday. The custom of setting aside a day for playing harmless pranks upon one’s neighbour has been relatively common in the world historically.

El Día del inocente de abril es una costumbre anual del 1 de abril que consiste en una serie de inocentadas y noticias falsas. Los bromistas a menudo ponen al descubierto las bromas gritándole: «Inocente de abril» a la víctima. Los medios de comunicación de masas también suelen participar de estas bromas, que suelen ser desveladas al día siguiente. Este día no es festivo en ningún país excepto en Odesa, Ucrania, donde el uno de abril es un día festivo oficial. La costumbre de reservar un día para hacer inocentadas inofensivas al vecino ha sido relativamente frecuente en el mundo históricamente.


A study in the 1950s, by folklorists Iona and Peter Opie, found that in the UK, and in countries whose traditions derived from the UK, the joking ceased at midday. This continues to be the practice, with the custom ceasing at noon, after which time it is no longer acceptable to play pranks. Thus a person playing a prank after midday is considered the «April fool» themselves.

Un estudio en los años 50 realizado por los etnófrafos Iona y Peter Opie descubrió que en el Reino Unido y en los países cuyas tradiciones derivaban del Reino Unido, las bromas cesaban a mediodía. Esta parece continuar siendo la práctica, con la costumbre de parar al mediodía. Después de las 12 ya no es aceptable gastar una inocentada y la persona que así lo haga puede ser considerada la inocente de abril por hacerlo.

In Scotland, April Fools’ Day was originally called ‘Huntigowk Day’, although this name seems to have fallen into disuse over the years.The name is a corruption of ‘Hunt the Gowk’, «gowk» being Scots for a cuckoo or a foolish person; alternative terms in Gaelic would be Là na Gocaireachd, ‘gowking day’, or Là Ruith na Cuthaige, ‘the day of running the cuckoo’. The traditional prank is to ask someone to deliver a sealed message that supposedly requests help of some sort. In fact, the message reads «Dinna laugh, dinna smile. Hunt the gowk another mile.» The recipient, upon reading it, will explain they can only help if they first contact another person, and they send the victim to this next person with an identical message, with the same result.

En Escocia, el Día de los Inocentes de Abril se llamaba el «Día de Atrapa el Cuco», aunque este nombre parece haber caído en desuso a lo largo de los año. El nombre se deriva de la palabra «gowk», que en escocés significa cuco o inocente. Hay unos términos alternativos en gaélico, Là na Gocaireachd, ‘gowking day’, or Là Ruith na Cuthaige, que sería el día en el que se hace correr al cuco o al inocente. La broma tradicional es la de pedirle a alguien que reparta un mensaje sellado que, supuestamente, necesita algún tipo de ayuda. De hecho, el mensaje dice «No te rías, no sonrías, Haz que el inocente recorra otra milla». Al destinatario, cuando lea el mensaje, se le explicará que sólo pueden recibir ayuda si contactan con otra persona y le envían el mensaje a otra persona con un mensaje idéntico con el mismo resultado.

In England a «fool» is known by a few different names around the country, including «noodle», «gob», «gobby» or «noddy».
En Inglaterra, al inocente se le conoce con una seríe de nombres en el país que incluyen «noodle», «gob», «gobby» o «noddy».


In Ireland, it was traditional to entrust the victim with an «important letter» to be given to a named person. That person would read the letter, then ask the victim to take it to someone else, and so on. The letter when opened contained the words «send the fool further».

En Irlanda era tradicional el confiar a la víctima una «carta importante» para que se le diese a una persona en particular. Esa persona entonces leería la carta y le pediría a la víctima que la llevase a otra persona y así. La carta, cuando se abría, contenía las palabras: «Envíaselas a otro tonto».

 

That is all for now. As I said before, have a nice month of April, my friends!

Eso es todo de momento. Como ya dije, «¡Tened un buen mes de abril, amigos!

https://www.marca.com/en/lifestyle/2021/04/01/6065d0a922601d71118b458f.html

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.