William Wordsworth: «Written in March»

William Wordsworth was born in Cockermouth in West Cumberland in the northern part of the English Lake District. In 1787 he went to St John’s College, Cambridge, graduating from there in 1791. He then decided to spend a year in France, where he became a fervent supporter of the French Revolution. His precarious financial situation obliged him to return home in 1792. England’s declaration of war on France shocked and saddened him, and he became gradually disillusioned with the principles he had formerly supported with such enthusiasm.

William Wordsworth nació en Cockermouth en West Cumberland en la parte norte del Distrito de los Lagos en Inglaterra. En 1787 fue a St.John’s College en Cambridge, donde se graduó en 1791. Entonces decidió pasar un año en Francia, donde se convirtió en un ferviente partidario de la Revolución Francesa. Su delicada situación financiera le obligó a regresar a su hogar en 1792. La declaración de guerra contra Francia le sorprendió y le entristeció y progresivamente se desilusionó de los principios que antes había apoyado con tanto entusiasmo.

In 1795 he met Coleridge, and together they produced the Lyrical Ballads in 1798. They formulated an entirely new attitude to poets and poetry, expressed in Wordsworth’s Preface to 1800 edition, and also in Coleridge’s Biographia Literaria.

En 1795 conoció a Coleridge y juntos produjeron las Baladas Líricas en 1798. Ambos formularon una actitud completamente nueva hacia los poetas y la poesía, expresada en el Prefacio de la edición de 1800, y también en la Biografía Literaria de Coleridge.

According to them, the artificial poetic diction of the eighteenth century should be replaced with a more natural and less intellectual language. Moreover, poetry should be the product of the poet’s own imagination, intuition and feelings.

Según ellos, la dicción poética artificial del siglo XVIII debería ser sustituida por una más natural y por un lenguaje menos intelectual. Además, la poesía debía ser el producto de la propia imaginación, intuición y sentimientos del poeta.

In 1799 Wordsworth and his sister, Dorothy, moved back to Grasmere in the Lake District where he would live the rest of his life. After 1810, Wordsworth became far less innovative and his creative life was marked by a greater degree of craftmanship than actual genius. His poetry, however was still heavily attacked by reviewers until 1820, after which his fame grew and flourished. In 1843 he was appointed Poet Laureate. He died in Westmoreland in 1850 at the age of eighty.

En 1799 Wordsworth y Dorothy, su hermana, regresaron a Grasmere en el Distrito de los Lagos donde viviría hasta al final de sus días. Después de 1810, Wordsworth se hizo mucho menos innovativo y su vida creativa estuvo marcada por un grado mayor de destreza más que de genialidad. Su poesía, sin embargo, se vio fuertemente atacada por los críticos hasta 1820; después su fama creció y floreció. En 1843 se le concedió la distinción de Poeta Laureado. Murió en Westmoreland en 1850 a la edad de ochenta años.

Written In March by William Wordsworth
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping—anon-anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!

El gallo cacarea
El arroyo fluye
Los pequeños pájaros gorjean
El lago resplandece
El campo verde duerme en el sol
Los viejos y jóvenes
Trabajan con los más fuertes;
El ganado pastando;
Sus cabezas nunca se levantan. 
¡Son cuarenta que comen como uno!
Como un ejercito vencido
La nieve se ha retirado
Y ahora descansa enferma
Sobre la cima del cerro desnudo.
El niño del arado golpea – golpea – golpea:
Hay alegría en las montañas;
Hay vida en las montañas;
Pequeñas nubes navegando;
Cielo azulado prevaleciendo
¡La lluvia se terminó y se fue!
Bibliografía
Pamela Faber, Jesús Muros, Prose, and poetry: a selection of English Literary Texts, Grupo Editorial Universitario, Granada 1998
Traducción :
https://issuu.com/hiperboleediciones/docs/william_wordsworth_cuadernillo_digi_d43bfa1ebc6983

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.